年賀状もそろそろ枚数が少なくなってくる頃ですよね。
毎年日本の郵便局員さんは大変だなぁ…と思いつつも、
お年玉年賀はがきの結果が気になるところ
とかいいつつ、うちにはそんなに年賀状届いていませんが(笑)
みなさんが趣向を凝らした新年のご挨拶、
『謹賀新年』やら、『新年あけましておめでとうございます』とか、
『A Happy New Year』とか
『Happy New Year』とか
書かれていますよね。
…あれ?と思った方、今日の話題はそこです!
ぶっちゃけ「A Happy New Year」と「Happy New Year」、
なにが違うんでしょうか?
最初に結論を言ってしまえば、
年賀状での正解は『Happy New Year』で、Aはつきません。
なぜ「A Happy New Year」という言い方が広まってしまったのか、
それはクリスマスカードやクリスマスソングでよくあるあのフレーズ、
"We wish you a Merry Christmas and a Happy new year”
からではないかと言われています。
『よいクリスマスを!そして良いお年を!』というフレーズの
"We (I) wish you"の部分が省略したのか欠落したのか、
あとの部分だけ抜き出されてしまった形なんですね。
「A happy new year」と単独で使うことはなく、
"I wish you a happy new year"とすると、新年を迎える前のご挨拶になりますよね。
なので、新年明けてから目にする年賀状では、
『Happy New Year』が『あけましておめでとうございます』のご挨拶となります。
"Good morning."や"Happy Birthday!"に『A』がつかないのと一緒ですね。
普段目にする英語でも、こうした視点でみてみると面白いです。
学校で勉強をしていると、
先生から「それはちょっと違和感がある(おかしい)よ」「こういった方が正しいね」と
間違って覚えた英語を直してもらえるので、
やはり学校へ通うのはメリットがあるといえますね!