【間違いだらけのベトナム語】ニャンニャンって言わないでね | ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

18年間ずっとベトナム語一筋!
ベトナム人ネイティブと間違えられることも頻繁になってきたので、今後は多言語を話すことにチャレンジ中。(会話重視)
日本語(母語)、ベトナム語(上級)、英語(中級)
当面のターゲット言語→インドネシア語、中国語マンダリン

ベトナムにある和食屋さんに行くと、

ベトナム人のウェイターやウェイトレスを相手にする日本人の方に多いのが、

「ニャンニャンな!」

とか

「ニャンニャンや!」

っていう言い回しなんです・・・。

あなたも聞いたことありませんか?


注文した品物を急いで欲しい時などに、

「早くね!」「早くな!」、「急いでよ!」ということを伝えたいのだと思います。

nhanh ニャンッ
= 早い、早く

という意味ですが、何故か2回繰り返して

「ニャンニャン!」

という人、結構います・・・。

でもベトナム人はぜーったいにこのニャンッを2回繰り返す言い方はしないですね。(キッパリ!)


ベトナムの人たちだったら、

もし何か頼んだものが遅れている状態に直面して、「急いで(やって)ね!」というときは

nhanh lên ニャンレン

とか、

làm nhanh ラームニャン

とかって言うと思います。

lên レン
= 何かの上、何かを上に上げる

ようなニュアンスですので、nhanh lên

スピードを上げる=遅いので、今より早く

というニュアンスを相手に伝えていることになります。

また、

làm ラーム
= 何かをやる、何かをする

という意味ですので、làm nhanhとすることで、

「早くやる」「早くする」

ということになりますね!

少し大人っぽく心の広いところ?を演出したいならば、

紳士な貴方は nhanh lên giùm anh ニャンレン ユムアンッ
淑女の貴女も nhanh lên giùm chị ニャンレン ユムチ

と穏やかにお願いすれば良いでしょう。

同様に

làm nhanh giùm anh ラームニャンッ ユムアンッ
làm nhanh giùm chị ラームニャンッ ユムチ


もグッドですね!

giùm ユム 
= ~のために、~の代わりに

というような意味ですから、

giùm anh や giùm chị
= 私のために

ということになり、何か人にものを頼んでやってもらう時には、
必ずといっていいほどこの表現を後ろにくっ付けます。

そもそも「急げ!」、「早く!」ということを伝える場合は、
このnhanh = ニャンと言う単語よりも、
別の単語で良く使われる単語があります。
そちらの単語の方がニャンよりも多く使われていますので、また今度紹介しますね。

少しでも役に立ったという方がいらっしゃれば以下をクリックお願いいたします。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村
ベトナム情報のブログランキングサイトに飛びます!

★★★★大切なお知らせと当ブログ管理人の考え!★★★★

私、にしみつぐ@ベトナム語マニアは
サイゴン(ホーチミン市)でベトナム語を学習し、
今も在住しています。
このため、当ブログで表記されるベトナム語のカタカナ読みは
ベトナム南部の発音になっているんです!
正当なハノイ標準語を覚えたい!っていう方へは m(。≧Д≦。)m
カタカナ表記は参考の「さ」の字にもなりません!

それでも「僕は、私は南部発音が好きーっ!」
という方へも残念なお知らせが・・・
ベトナム語のカタカナ読みは
あくまでも参考にしかならないです!
カタカナ表記してあるベトナム語を元に発音を覚えていくことを
私、にしみつぐ@ベトナム語マニアは推奨しません!
「không」という単語を「コン」か「ホン」かどっちが正しい?
という日本語ありきの議論はやめて、
聞いて!感じたままを声に出しましょう!

by にしみつぐ@ベトナム語マニア
★★★最後まで読んで頂きありがとうございます!★★★


★ベトナム語の便利な表現や言い回しを下のリンクにまとめました!★

ベトナム語「雨」とか「晴れ」という単語に隠された意味は?

チョイオーイ!チュアオーイ!チュアメーオーイ!はみーんな同じ!

「値切り」の頼み方も工夫次第でこんなに柔らかい表現に

ベトナム人の異性から応援してねっ!て言われたいなー

【間違いだらけのベトナム語】ニャンニャンって言わないでね

【間違いだらけのベトナム語】シンチャオxin chàoは丁寧すぎ?友達同士なら何て挨拶する?

【間違いだらけのベトナム語】「お先に失礼します」は何ていう?

【間違いだらけのベトナム語】宝くじ売りに「要らない」はkhông cầnホンカンで良いか?

【間違いだらけのベトナム語】タクシーの運チャンに「おつりは要らないよ」とカッコ良く言うには?

【とっさの一言】ベトナム語で「ちょっと待って」は何て言うの?

【とっさの一言】給料はいくら?と知り合ったばかりのベトナム人に聞かれたら何て答える?

【間違いだらけのベトナム語】仕方なくやってる仕事と、好きでやってる仕事の表現の違い!死ぬかと思った!死ぬほど笑える!とかって何ていう?