とても久しぶりの「今週の和訳」シリーズ!

今週の、というより
先週からのダンスエアロは
こちらでやっております爆笑

自粛前にレディー・ガガをやったので、
ガガ様で復帰したいと思い選びました爆笑
アリアナちゃんとの初コラボ


「同じくらい」山ほど辛い経験をし
「同じくらい」泣きはらして
「同じくらい」その困難を乗り越えてきた
そんなところから互いにシンパシーを感じ、
生まれた曲だそうです(本人たちのtwitterより)


Rainは涙、そして
立ちはだかる困難を比喩しています。

なので、タイトルの
「Rain on me」「雨よ、降ってこい」
は困難を乗り越えてやるからかかってこい!
という意味になりますウインクハート
※二宮意訳

自らを奮い立たせる応援曲。
マスク有なので、ゆるーく、強度は押さえつつ
じんわり汗を書く感じで踊っていきましょう~!
サビの細かい和訳は一番下にのせますね😊
↑アリアナちゃんの内股ジャンプが可愛い件♡
(よゐこは真似しないでね、、、笑)

↑大変な困難が降りすぎな件





さて!
歌詞にもtearsとありますが、
皆様は最近涙を流されたことはありましたか?

私は年々、辛いな~
と思うことでは涙がでなくなり

かといって、
痙攣してしまうほど苦手なのに
人の為にバンジーを飛んだ芸人さんの優しさに
感動のあまり号泣したりと

涙腺つよいのか、弱いのか。
よくわからない感じになっております笑い泣き



そんな時、我が家には頼もしいパートナー爆笑ハート

どんな涙(というか色んな所)も
新しい家族、保護ねこちゃんの
「きゃべつ」がなめなめしてくれます。
しあわせ、、、ハート
本当はね、
正直なところ、結構痛いのですが笑い泣き
(猫の舌はザラザラしている)

こんな嬉しい困難なら rain on me!ラブ
(かかってこいー!)

ちょっと状況は違うけれど、
最近きゃべつになめられているときは
「Rain on me」が脳内再生されています。笑

困難と幸せは紙一重ですね!


【サビ前】※二宮意訳

It’s coming down on me, water like misery
私の頬に伝ってくる、惨めな水(涙)が
It’s coming down on me, I’m ready, rain on me
どんどん降ってきてる、覚悟はできてる、かかってこい

I’d rather be dry, but at least I’m alive
困難を選びたくはないけど、それでも生きてはいるから
Rain on me, rain, rain, rain on me, rain, rain
かかってくればいい。さあ、もっと。
“I’d rather be dry, but at least I’m alive”
本当は雨(困難)で溺れたくない、でも死にはしないから
“Rain on me, rain, rain, rain on me”
もっと降ればいい。乗り越えるから



yuma