とても久しぶりの「今週の和訳」シリーズ!
今週の、というより
先週からのダンスエアロは
こちらでやっております
自粛前にレディー・ガガをやったので、
ガガ様で復帰したいと思い選びました
アリアナちゃんとの初コラボ
「同じくらい」山ほど辛い経験をし
「同じくらい」泣きはらして
「同じくらい」その困難を乗り越えてきた
そんなところから互いにシンパシーを感じ、
生まれた曲だそうです(本人たちのtwitterより)
Rainは涙、そして
立ちはだかる困難を比喩しています。
なので、タイトルの
「Rain on me」「雨よ、降ってこい」
は困難を乗り越えてやるからかかってこい!
という意味になります
※二宮意訳
自らを奮い立たせる応援曲。
マスク有なので、ゆるーく、強度は押さえつつ
じんわり汗を書く感じで踊っていきましょう~!
サビの細かい和訳は一番下にのせますね😊
(よゐこは真似しないでね、、、笑)
↑大変な困難が降りすぎな件
さて!
歌詞にもtearsとありますが、
皆様は最近涙を流されたことはありましたか?
私は年々、辛いな~
と思うことでは涙がでなくなり
かといって、
痙攣してしまうほど苦手なのに
人の為にバンジーを飛んだ芸人さんの優しさに
感動のあまり号泣したりと
涙腺つよいのか、弱いのか。
よくわからない感じになっております
そんな時、我が家には頼もしいパートナー
どんな涙(というか色んな所)も
新しい家族、保護ねこちゃんの
「きゃべつ」がなめなめしてくれます。
【サビ前】※二宮意訳
It’s coming down on me, water like misery
私の頬に伝ってくる、惨めな水(涙)が
It’s coming down on me, I’m ready, rain on me
どんどん降ってきてる、覚悟はできてる、かかってこい
I’d rather be dry, but at least I’m alive
困難を選びたくはないけど、それでも生きてはいるから
Rain on me, rain, rain, rain on me, rain, rain
かかってくればいい。さあ、もっと。
“I’d rather be dry, but at least I’m alive”
本当は雨(困難)で溺れたくない、でも死にはしないから
“Rain on me, rain, rain, rain on me”
もっと降ればいい。乗り越えるから
yuma