銀座SC時代のお客様でもあり
シェイクスピア翻訳で有名な小田島さん
小田島さんにも直接かつ何度も言ったけど
小田島さんがシェリー酒の部分を
ワインや葡萄酒と書いてしまって
本来の意味が伝わっていないのは
本当に、本当に残念。
似たような事はエドガーアランポーの
作品アモンティリャードの樽の解釈が
多くの読者が気づいていないのも
そうだけど
17世紀も19世紀も
シェリー酒の部分はシェリー酒じゃないと
全く意味がないし面白くないから
原書に忠実であってほしいし
翻訳者/演出家はお酒文化にも
もう少しで良いから留意して欲しい。