「考えなさい、自分とは異なる誰かのことを / Think of Others」
Mahmoud Darwish
朝食の支度をするとき 考えなさい 自分と異なる誰かのことを
ハトにえさをやるのを 忘れてはいけない
争いへ向かおうとするとき 考えなさい 他者のことを
平安を求めている誰かのことを 忘れてはいけない
水道代を支払うとき 考えなさい 他者のことを
雲からの水で生き延びている誰かのことを 忘れてはいけない
家 あなたの家に帰るとき 考えなさい 他者のことを
テントで暮らす人のことを 忘れてはいけない
眠りについて星々を数えるとき 考えなさい 他者のことを
寝るための場所を持たない 誰かがいることを
自身を喩えて解放するとき 考えなさい 他者のことを
言葉にする権利を失った 誰かのことを
そしてあなたが遠くの他者のことを想うとき
考えなさい 自身のことを
そして声にするのです
「ああ、私が暗闇の中の蝋燭であったら!」と
原文はこちら
* * *
M. ダルウィーシュは、パレスチナの代表的な詩人です。
1941年に生まれ、2008年に亡くなるまで、
パレスチナ人の心の琴線に触れる数々の詩を発表してきました。
パレスチナではエドワード・サイードよりも彼の方が断然知られていて、
ウォール・アートにも描かれていたりします。
タクシー運転手が詩を諳んじてくれた時はびっくりしましたが。笑
それだけ、彼らの心に沁みる作品が多いのでしょう。
この詩もアラビア語が韻を踏んでいて、シンプルに美しくできています。
* * *
「モラルは詩に秘められた弾丸」と説いた詩人の、
最上級のモラルを見せつけられたような思いがします。
遠く、遠くの人を想えばこそ、
私が、彼が、彼女が、闇の中の蝋燭でいられますように。
いま、ここで。