アルバムケースごとjpgCDジャケットを、包装のまま
表裏、スキャンしました。

CD制作に
資金のご協力を下さったみなさまへ

このたびは、わたしたちデュオ・ケーナルパ最初のCDアルバムの制作に対して
温かい応援のお気持ちと資金のご協力、
本当にありがとうございます。

皆さまのご支援に励まされながら、
満足できる内容のアルバムが
完成しました。

音楽評論と作詞で著名な湯川れい子さんにも賛辞と推薦をいただきました。
「デュオ・ケーナルパなかなか良い組み合わせですね。
運命的な出逢いでしょうか。
《広い河の岸辺》の日本語もとても良いですね。
長く歌い継がれていくでしょう…」というお便りです。

「運命的」と湯川さんが表現されたのは、
ケーナとアルパは普通一緒に演奏されないことを
よくご存じだからでしょう。今までほとんど聴いたことのない
ケーナとアルパのデュエットがこんなにもしっくりいって、
しかも
日本では大変珍しい「アルパの弾き歌い」と、
それにピッタリ寄り添うケーナは未体験だったのだと思います。
あらゆるポピュラー音楽を知り尽くした湯川さんだからこそ、
よく知っている楽器と歌が意外なコンビネーションで演奏され、
見事に調和していることに驚かれたのではないでしょうか。

もちろんわたしたちは、
「ケーナとアルパのデュエットが珍しい」ということと
全く無関係に暮らしている方々の心にも届く音楽を
創りたいのです。
今そのスタート・ラインに立ったところです。
これからもどうぞよろしくお願いします。

きょう11月14日、所沢労音でのデモ演奏のあと会社に戻って
夕方からCD発送作業を始めます。
きょう間に合わなかった分は16日に発送します。
お手元に届くまでもう少しお待ち下さい。

デュオ・ケーナルパ 八木倫明/池山由香 

Duo QuenArpa デュオ・ケーナルパ 

1 stアルバム『広い河の岸辺』
The Water Is Wide  完成披露 ショート・コンサート 

湯川れい子さんから、アルバムの推薦メッセージ

「日常からホッと解放されると共に、初めて日本語で歌われる 

The Water Is Wide(広い河の岸辺)が素晴らしい。 

ちょっぴり"愛"に疲れた人にも、 

ぜひお薦めのアルバム・タイトル曲だ」 

湯川れい子(音楽評論・作詞) 

 

2010年11月30日(火) 
昼の部 午後3:00開演 (4:00終演) 
夜の部 午後7:00開演 (8:00終演)   

東京オペラシティ3階 近江楽堂【定員120人】 
(京王新線初台駅下車すぐ) 
カトリックの礼拝堂を模した、四つ葉のクローバー型の 
素晴らしい音響のホールで、 
生音(なまおと)の民族楽器にピッタリです。 

前売券:¥1500 / 当日券:¥1800 (全自由席) 

お申込み【電話】(03)5988-9316 
プラネット・ワイ(平日11時~18時) 
【FAX】(043)377―0692 地球音楽工房 八木 
【E-mail】 yagirin88@gmail.com  

主催:デュオ・ケーナルパ   
マネジメント:(有)プラネット・ワイ 

印=ヴォーカル入り 

昼の部プログラム 

1.ラピュタ・シチリアーナ
イタリア・ルネッサンス音楽+久石譲 作曲 

2.落ち葉のコンチェルト【平和のために】A.ハモンド作曲 

3.コンドルは飛んで行く【自由の風求めて】(ペルー) 
D.A.ロブレス作曲/八木倫明 作詞  

4.カスカーダ【滝】[アルパ・ソロ](パラグァイ)
D.ガルシア作曲 

5.黄色い村の門アイルランド民謡 

6.さとうきび畑寺島尚彦・作  

7.チョグイ鳥パラグァイ伝統曲 

8. 埴生の宿ヘンリー・ローリー・ビショップ作曲

9.広い河の岸辺【The Water Is Wide】  
スコットランド民謡(八木倫明 訳詞) 

 

夜の部プログラム 

1.小さなオルゴール【すみれ】(アルゼンチン)
ウニャ・ラモス作曲 

2.コンドルは飛んで行く【自由の風求めて】(ペルー) 
D.A.ロブレス作曲/八木倫明 作詞  

3.コーヒー・ルンバ(ベネズエラ)J.M.ペローニ作曲 

4.草原情歌[正調]【在那遥遠的地方】中国青海民歌  

5.木霊(こだま)[アイリッシュ・フルート・ソロ] 
キース・ジャレット作曲   

6.カスカーダ【滝】[アルパ・ソロ](パラグァイ)
D.ガルシア作曲 

7.君偲ぶ夜(パラグァイ)D.オルティス作曲 

8.チョグイ鳥パラグァイ伝統曲 

9.広い河の岸辺【The Water Is Wide】  
スコットランド民謡(八木倫明・訳詞) 


The Water Is Wide  
Scottish Traditional Song
 

The water is wide, I can't cross over 
And neither have I wings to fly
Give me a boat that can carry two
And both shall row, my love and I
 

Now love is gentle and love is kind
The sweetest flower when first it's new
But love grows old and waxes cold 
And fades away like morning dew
 

There is a ship and she sails the sea
She's loaded deep as deep can be
But not as deep as the love I'm in
I know not how I sink or swim
 

The water is wide, I can't cross over
And neither have I wings to fly 
Give me a boat that can carry two
And both shall row, my love and I


広い河の岸辺   スコットランド民謡
 

河は広く 渡れない  飛んで行く 翼もない 
もしも小舟が あるならば  漕ぎ出そう ふたりで
 

愛の始まりは 美しく 優しく 花のよう 
時の流れに 色褪せて  朝露と 消えていく
 

ふたりの舟は 沈みかける  愛の重さに 耐えきれず 
沈み方も 泳ぎ方も  知らない このわたし
 

河は広く 渡れない  飛んで行く 翼もない 
もしも小舟が あるならば  漕ぎ出そう ふたりで 

訳詞:八木倫明