体に身に着けるもの。
まだ続きます!
身に付けるものを書き出していたら、
あるおもしろいことに気づきました!
ものを身に付ける時の動作なんですが、
それぞれ使う単語が異なるんです!
と言っても何のことか???
わからないと思いますので、
次の用例をどうぞ。
日本語なら、
メガネはかける
時計や指輪はつける
シャツは着る
ズボンや靴下、靴は履く
これがベトナム語も同じだったら言いんですが、
そううまく行かないのが言語の面白いところ。
①メガネや時計、指輪はđeo
②シャツやズボンはmặc
③靴下や靴はmang
つまり、
①đeo kính, đeo đồng hồ, đeo nhãn
②Mặc áo, mặc quần
③Mang vớ, mang giầy
という具合になります。
自分なりにルール付けしてみると、
こんな感じかと。
ベトナム語では、
いわゆる飾り物で
身に付けるもの①
いわゆる衣服②
足回り③
という理解でいいのかな。
めでたしめでたし。
・・・・・・
・・・・・・
・・・・・・
あ、でもベトナム人は足首に宝飾品つけますね。
あれも足回りだけど、mangを使いそうな
雰囲気じゃないですね。
ちなみにあれ、日本語なんて言うのかな?
「足環」とか「足輪」って入れたら、
インコちゃんの足輪がたくさん出てきた・・・。
あ、でも、わかった。
これ、
アンクレット
とかって書いてありますね。
こんな言葉初めて聞いたわー。
きっと、知らなくても、
僕は一生困らない言葉!
だったんだろうなーと思いつつ、
また一つ日本語ボキャを増やせました!
で、本題本題!
あれは足回りとはいえ、
やっぱり飾り物だからđeo
でしょうなー。
ちなみにこれ、
アンクレット=lắc chân, vòng đeo chân
などと言えばOKでしょう!
これが腕なら、
ブレスレット=lắc tay, vòng đeo tay
ですね。
あ、まだ身に付けものがあった・・
グローブ=bao tayは?
マスク=khẩu trangは?
これ両方とも、đeoを使います!
宝飾品と同じ扱いかー。
困ったなー。
せっかく作ったルールの維持が苦しい・・・
あ、もう一個、
ベトナムで最もメジャーな奴を忘れてました!
ヘルメット=nón bảo hiểm, mũ bảo hiểm
こいつはメジャーなだけあって、待遇も特別!
かぶる=đội
帽子をかぶる、ヘルメットをかぶる=đội nón, đội mũ
って使いますね。
ベトナム語に限らずだと思うけど、
言葉って豊富で楽しいなー。