最近TOEICで気になる単語がこちら。
ottoman
ヤンジャンの夫マンではないよ。
正体はこちら。日本ではオットマンとカタカナで書かれてることが多いです。
実は英語の辞書にも載ってます。
背もたれと肘掛けのない長椅子
足のせ台。
飲み物や食べ物を置いたり、お客さんに座ってもらったり出来ます。
Ottomanとは、皆さんも聞いたことあるオスマン帝国 the Ottoman Empire のオスマンのことですね。
英語の音節的には ot•to•manです。
日本式のオットマンではなく、
アメリカ英語ではアートメンに近いかなぁ。
イギリス英語だと聞きなれたオスマン。
なぜ気になってるかと言うと、綴りからはちょっと発音が想像できないので、パート1などのリスニングに出てくると厄介だなぁと思うからです。
先日公開テストのパート1にcoffee table も出てましたし、そのうち出るのではと楽しみにしてます。
ではなぜこの椅子のことがオスマンなのか?
18世紀頃、オスマン帝国で人々が使っていた背もたれのないソファが、イギリスに伝わって「オスマン風の椅子」の意味でオスマンと呼ばれたのが始まりです。
との事らしい。
元々は長椅子がオスマンだった様ですが、次第にこの様な足おき台もオスマンと呼ばれる様になった様です。
パート7では何度か見かけた単語です。