六月二十五日
我自己写的文章
有呼叫声时,Skype的效果更不好
这时,不 能 打字,不 能 回 电话,不 知道 怎么 办 呢。我 很 着急 地 给 她 发送 了 很 短 的 句子,“请 等 一下”。因此 才 能 上课 时 我 告诉 她,“不 是 你 给 我 打电话 的,是 我 给 你 打 电话 ,就 是 最好。” 她 当然 了解 了 这样 的 情况

批改的文章
有呼叫声时,Skype 的效果更不好
这时,不 能 打字,不 能 回 电话,不 知道 怎么 办 呢。我 很 着急 地 给 她 发送 了 很 短 的 一句话,“请 等 一下”。因此 上课 时 我 才 能 告诉 她,“不 是 你 给 我 打电话
而是 我 给 你 打 电话 的话,就 是 最好。” 当时了解 了 这样 的 情况


这文章的翻译
相手から呼鈴が鳴る時、スカイプの調子が悪い
この時、文字は打てない、電話に応答できない、どうしたらいいだろうか?私は焦って、短いメッセージを送った。「ちょっと待ってください。」(それから、少し経ってやっと私のパソコンの調子がよくなってから、スカイプもよくなり、私から電話をかけて授業を開始。)それで、以下のことを先生に伝えた。「あなたから電話をするのではなく、私のほうから電話をかけます。そのほうが調子がいいんです。」それで、(やっと)先生はこの状況を理解してくれたのです。