Résultats décevants de Takashimaya à Shanghai
L' exploitant de Takashimaya, une chaîne de grands magasins japonais, a fait savoir que les ventes de son établissement de Shanghai, en Chine, seraient inférieures de plus de 50 pour cent aux objectifs.
Le président de Takashimaya, Koji Suzuki, a déclaré samedi lors d' une conférence de presse au magasin de Shanghai ouvert en décembre dernier que le chiffre d' affaires pour 2013 atteindrait entre 50 et 60 millions de dollars. L' objectif initial était de 130 millions de dollars.
M. Suzuki estime que ces piètres estimations sont le résultat d' une campagne publicitaire en demi-teinte. La société n' avait en effet pas voulu effectuer une campagne promotionnelle tous azimuts en raison de la détérioration des relations entre le Japon et la Chine au moment de l' ouverture du magasin.


試訳
高島屋(上海店)の期待はずれの結果
高島屋(日本百貨店チェーン)の開拓者は上海店の売上げが中国で目標より50パーセント以上低くなることを報告した。
高島屋代表取締役社長の鈴木弘治は土曜日、昨年12月に開店した上海店での記者会見で、2013年の売上高が5千万~6千万ドルに達するだろうと宣言した。当初の目標は1億3千万ドルであった。
鈴木氏はこの惨めな推定は中間色での広告キャンペーンの結果だと推定している。当社は、実際上、上海店開店時、日本と中国の(外交上の)悪化の理由で、全面的な販売促進キャンペーンの遂行を望まなかったのである。

語彙(確認含む)
décevant, e 〔形〕期待はずれの, 失望させる
exploitant 〔名〕①開発者, 開拓者
fait savoir→faire savoir A à B AをBに知らせる, 通知する
vente 〔女〕②売り上げ, 売れ行き
inférieures→inférieur, e 〔形〕 ②〔数量・高さなどが〕少ない, 小さい, 低い((à …より))
Koji Suzuki 鈴木弘治  高島屋代表取締役社長
conférence de presse 記者会見
chiffre d'affaires 取引高, 売上高
atteindrait→atteindre 〔他動〕〈目的地など〉に到着する; 〈目標・水準など〉に達する, 到達する
initial, ale 〔形〕最初の, 冒頭の
piètres→piètre 〔形〕((文))《名詞の前で》惨めな, 貧弱な, お粗末な
demi-teinte〔女〕 ①(色彩の)半濃淡; (明暗の)中間色 ②【楽】ハーフトーン
promotionnel, le 〔形〕販売促進の
tous azimuts 全方位の, 広範な; 四方八方に
détérioration 〔女〕 ①悪化


私の外国語学習日記


辞書で調べると、「demi-teinte」は上の意味でしか出ていません。
後で、他の日本語による記事を読んで文意より書き直す必要があると感じました。