Pour les touristes étrangers, les attractions japonaises sont "cool"
Des attractions touristiques, caractéristiques de la culture pop et de l' alimentation du Japon, figurent aux premières places que les touristes étrangers qualifient de "cool".
Takeshita-dori, une rue marchande et piétonnière du quartier de Harajuku à Tokyo, arrive en tête d' une liste publiée mercredi par TripAdvisor, un site de voyages.
Le classement se fonde sur les descriptions des attractions touristiques du Japon, postées sur ce site au cours des trois dernières années. Il précise que le classement a été déterminé par des facteurs, tels que le nombre de fois que le terme "cool" a été utilisé. Takeshita-dori est connu dans le monde entier comme un centre d' innovations pour la culture pop au Japon.
Le musée de dessins animés Ghibli situé à Mitaka en banlieue de Tokyo arrive en 7ème position. Ce musée est dirigé par le réalisateur Hayao Miyazaki de renommée mondiale.



試訳
外国人観光客には、日本の観光名所は「かっこいい」
観光名所、ポップカルチャーの特徴と日本の食料品は、外国人観光客が「かっこいい」と形容するうちで1位に位置しています。
東京の原宿地区にあって、お店が連なる歩行者用の通りである「竹下通り」が、旅行サイトの「トリップアドバイザー」で水曜日に発行されたランキングでトップに躍り出ました。
このランキングは、日本の観光地の描写に基づいており、過去3年間このサイトに掲載されました。さらに詳しく言うと、このランキングは「Cool(かっこいい)」が使われた回数のような要因によって決定付けられました。竹下通りは、日本のポップカルチャー革新の中心地として全世界に知られています。
東京郊外三鷹にあるジブリアニメ博物館は7位にランクされています。この博物館は、世界的に有名な映画監督である宮崎駿によって管理されています。

語彙
attractions→attraction 〔女〕 ③(人を引きつける)名物, 名所, 呼び物; 関心の的, 呼びもの
cool (<英語)〔形〕((不変))③((話))すばらしい, かっこいい, すごい
alimentation 〔女〕 ②《集合的に》食料品; 食品業
figurent→figurer (リストや辞書などに)載っている; (ある場所に)存在する; 姿を見せる
qualifient→qualifier 〔他動〕 ①…を形容する, 規定する, 名付ける, 呼ぶ
pietonnier, ère 〔形〕歩行者用の
descriptions→description 〔女〕描写, 叙述, 記述
déterminer 〔他動〕〈不明なもの〉を確定する, 明確にする
innovation 〔女〕 ①革新, 刷新, 改革
Ghibli 株式会社スタジオジブリ
Hayao Miyazaki 宮﨑 駿(みやざき はやお、1941年〈昭和16年〉1月5日 - )は、日本のアニメーション作家、映画監督、漫画家。
renommée 〔女〕 ①名声, (良い)評判


一部日本語としておかしい部分があるので、再度読み直して、自然な言い回しに変えなければなりません。読みづらい部分があることをお許しください。
語学とは、ターゲットの言語と母語を同じくらい伸ばしていかなければならないと痛感しました。


私の外国語学習日記



同内容の日本語記事は以下へ
「クール」な観光地 1位は原宿・竹下通り