Séisme dans la région de Tokyo
Un séisme de magnitude 5,6 a secoué la région de Tokyo, a annoncé l’agence de météorologie japonaise, lundi 25 mai. La secousse a ébranlé les immeubles de la capitale et interrompu brièvement la circulation des trains, mais on ne signale aucun blessé ni aucun dégât pour le moment.

Il n’y a pas de risque de tsunami. L’épicentre de la secousse, laquelle s’est produite à 14 h 28 (7 h 28 en France), a été localisé dans la province de Saitama, au nord de la capitale japonaise.

辞書の定義と例文によれば、secouerとébranlerが言い換えっぽい。
以下の記事からすると、一つ目は報道的に「揺さぶる」を意味し、二つ目はより生々しい「揺れ」の描写を言うのだろうか。

以下の最後の文で、関係代名詞「laquelle」が使われているのは、先行詞が女性名詞secousseであることを注意させるためらしい。

L’épicentre de la secousse, laquelle s’est produite à 14 h 28 (7 h 28 en France), a été localisé dans la province de Saitama, au nord de la capitale japonaise.

quiにしても文脈からして読み間違えることはないと思うが、記事の格調を高くするためだろうか?あるいは、そう言ったら文法的におかしいのだろうか?

その答えは、以下の記事にありました。

Japon: un fort séisme secoue Tokyo, pas de dégâts

この記事の中の4段落目の1文は、一部言い換えと例の関係代名詞を除いて以下のような全く同じ文となっています。

L'épicentre de la secousse, qui s'est produite à 14h28 (05H28 GMT), a été localisé dans le nord de la province de Saitama, au nord de Tokyo.


新聞の比較読みは、新しい発見があって面白いです。