こんばんは!
更新すると宣言したのになかなか更新できておらず。。。
気が付けば9月なので、そろそろ何か書かないと!ということで書いてみます。
今日は
lemon と mint
についてお話します。
lemon 「レモン」 は、日本では「爽やか」とか「若々しい」というポジティブなイメージがあります。
しかし、英語圏(特にアメリカ)では、必ずしも lemon に対してそのようなイメージは持たれません。
むしろ、「酸っぱい」、「苦々しい」といったネガティブな印象を持たれます。
そのようなイメージから、英語では lemon が以下のような意味を持つ語として使われることがあります。
lemon 「不良品」「欠陥品」「おんぼろ」
I bought a car last week but I found that it was a lemon.
「先週車を買ったけど、欠陥車だったんだよ」
このような、レモンが持つ 「酸っぱさ」 から派生した 「不良品」 のような意味を、言語学では asoociative meaning 「連想的意味」 と言いますが、他にも興味深い例として、mint 「ミント」 があります。
mint 「ミント」 は、lemon 「レモン」 とはほぼ正反対の意味を持つ形容詞として使われることがあります。
mint 「新品同様の」「真新しい」
I bought a used car and it was in mint condition.
「中古車を買ったんだけど、新品同様(の状態)だったよ」
ミントは、ギリシャ神話に登場する美しい乙女 Mint に由来する語なのですが、おそらくそこから 「真新しい」「綺麗な」という形容詞に派生していったのでしょう。
それではまた次回、See you!