◆「ひさしぶりです」


日本のビジネス社会では「この間はどうも・・・・・・」

「いつも、お世話になっています」などの言葉を交わすことが、

一つのマナー(?)になっているようです。


しかし、このような "あいさつ" を英語で表現することはできません。

このような言葉をやりとりする "あいさつ" の習慣がないからです。


英語圏のビジネス社会のあいさつは、"お元気ですか" "ひさしぶりです""お時間をいただいてありがとうございます" などと言います。



■「ひさしぶりです」■

* 【おかしな英語】
* ×× It's a long time. ×× 

* 【通じる英語】
* ○○ It's been a long time. ○○
* ○○ Long time, no see. ○○

前者はていねいな表現、後者はくだけた表現です。


"It's a long time" は「時間が長い」というだけの意味で、舌足らずな英語表現なので、

"・・・・・・since I saw you last" などと続けるべきです。


ついでながら、日本のビジネス社会の "あいさつ" 言葉----

"よろしくお願いします" と "ご親切にありがとうございます"

について述べておきましょう。


 "よろしくお願いします" は、日本人がよく使う言葉ですが、

英語表現はありません。

しかし、ビジネスの用件がすんだときの結びの言葉には、


Well, thank you for your time.

(お時間をいただいて、ありがとうございます)

と、言ってもかまわないと思います。



次に "ご親切にありがとうございます" は、


It's kind of you.

(ご親切にありがとうございます)


Thank you for your kindness.

(ご親切にありがとうございます)


前者は、相手の好意の意思表示に対して、後者は、相手の好意的な、あるいは手助けの行為が行われたことへの言葉となります。