中国船集結は軍事行動に等しい
尖閣に自衛隊を上陸させ、仲裁裁判所に提訴せよ
Swarm of Chinese Vessels a Military Action
Should Land Self-Defense Forces on Senkaku Islands
and Bring Suit in the Court of Arbitration

http://www.zakzak.co.jp/society/domestic/news/20160813/dms1608131000001-n1.htm


【ニッポンの新常識】Common Knowledge Revisited 79

 

 

沖縄県・尖閣諸島周辺に5日以降、中華人民共和国(PRC)の船が押し寄せている。中国海警局の公船は過去最大15隻を数え、一部は領海侵入を繰り返している。
Since August 5th, ships from the People’s Republic of China (PRC) have been surging into the area around the Senkaku Islands of Okinawa prefecture. Chinese Coast Guard ships number an unprecedented 15 vessels, and some of them have repeatedly intruded into territorial waters.

 


近くには約300隻もの中国漁船が集結しており、海上民兵が乗り込んでいる可能性が高い。もはや単なる挑発ではなく、事実上の軍事行動・侵略行為である。
Approximately 300 Chinese fishing vessels have also amassed in the vicinity, and there is a high probability that maritime militia members are on board. This is no longer a simple provocation but is rather for all intents and purposes a military exercise and an act of aggression.

 


これがハワイやグアムの沖合で起きたら、米海軍は即座に空母を送り込み、PRCを威嚇しているはずだ。米国の全言論人はテレビやスピーチ、文章で、対中制裁の具体策を提案し、消費者団体はPRC製品のボイコットを叫んでいるだろう。
If the same thing happened off the coast of Hawaii or Guam, the U.S. Navy would undoubtedly immediately send in an aircraft carrier to confront them. All U.S. journalists and commentators would be calling for military action on television, in print, and in speeches, and consumer groups would be clamoring for a boycott of Chinese-made goods.

 


全米各地のチャイナタウンでは連日抗議デモが行われ、中国系の人々は、肩身の狭さと身の危険を感じることになる。
There would be daily demonstrations in the Chinatowns across America, and the people of Chinese descent would be feeling humiliation and physical danger.

 


一方、いつもは「戦争反対」を叫ぶ日本の市民団体やマスコミは何をやっているのか。下手に騒ぐとPRCを刺激して事態が悪化するとでも考えているのか。おとなしいものだ。
By contrast, what are the Japanese citizens’ groups and mass media who are always intoning “anti-war” slogans doing? Perhaps because they fear antagonizing the PRC and making the situation even worse, they are very quiet.

 


一見、平和的なこの日本の態度こそが、昨今の事態を招いた最大の原因である。政府と外務省、メディアによる「事なかれ主義外交」のなれの果てだ。
This peaceful attitude of Japan itself has been the major cause of the current situation. This “peace at any price foreign policy” of the administration, the foreign ministry, and the media has led to an untenable situation.

 


外交とは国益と国益のぶつかり合いであり、不良グループの勢力争いと大差ない。だから、「こちらが一歩譲歩すれば、相手も一歩譲歩する」という日本人の常識は通じない。一歩譲れば相手にナメられ、「もう一歩譲れ!」と脅迫されるのがオチであり、日本はその連続だ。
Diplomacy consists of a clash of national interests, not so different from the turf wars of common street gangs. Therefore, the common sense theory of Japanese which holds that “If I yield a step, the other party will also yield a step” does not hold water. If one party makes a concession, the result is that it is held in contempt by the other party, who will blackmail it into making further concessions. Japanese diplomacy has been a series of such concessions.

 


優秀なはずの外務官僚や政府中枢が、なぜサルでもわかる単純な理屈を理解せず、過ちを繰り返してきたのだろう。「お育ち」が良すぎるのか、実は単なる無能なのか。
Why have supposedly elite foreign ministry bureaucrats and pivotal members of the administration been unable to understand this simple reasoning obvious to any jungle primate and continually bumbled foreign affairs? Is it because they are “too sophisticated,” or is it because they are simply incompetent?

 


スプラトリー(中国名・南沙)諸島での強引な人工島建設や、ハーグの仲裁裁判所による裁定の完全無視から分かるとおり、PRC政府には国際法や他国との約束を守る意志がない。平気でウソをつき、尊大で傲慢な態度を恥とも思わない。
As readily apparent from the aggressive construction of man-made islands in the Spratly Islands and the total ignoring of the decision made by the Hague Court of Arbitration, the PRC government has no intention of abiding by international law or keeping promises made to foreign countries. It lies without compunction, and it has no sense of shame about its grandiloquent and arrogant attitude.

 


岸田文雄外相の直接抗議など無意味だ。フィリピン同様、ハーグの仲裁裁判所に訴え出て、PRCが国際社会の一員たりえない現実を、世界中に知らしめればいいのだ。
The mere protestations of Foreign Minister Fumio Kishida are useless. Japan should, like the Philippines, bring suit in the Hague Court of Arbitration and expose to the world the reality that the PRC is not worthy of being a member of international society.

 


同時に、尖閣諸島は日本国所有なのだから、自衛隊を派遣して上陸させて守ればいい。
At the same time, since the Senkaku Islands are owned by Japan, Japan should deploy self-defense forces to occupy and defend the islands.

 


日本が「事なかれ主義外交」をやめた象徴的行為として、安倍晋三首相は8月15日の終戦の日に、全閣僚を率いて靖国神社を参拝すればいい。
As a symbolic gesture that Japan has abandoned “peace at any price diplomacy,” Prime Minister Abe and his entire cabinet should pay their respects at the Yasukuni Shrine on August 15th, the anniversary of the end of the war.

 


安倍首相は靖国神社の英霊を顕彰する正当性と必要性を、堂々と国内外に訴えるべきだ。朝日新聞の悪質なプロパガンダと、米中韓の内政干渉に屈した現状は、あまりにも情けないではないか。
Prime Minister Abe should assert both domestically and abroad the propriety and necessity of honoring the spirits of fallen heroes at Yasukuni Shrine. Is not the current situation of bowing to the Asahi Newspaper’s propaganda and the interference in domestic affairs carried on by the PRC, Korea, and the U.S. intolerable?

 

 

 

 

日本覚醒日本覚醒
1,404円
Amazon

 

ケント・ギルバートの「引用・転載・拡散禁止!」FBP:https://goo.gl/hDtbA5
まぐまぐメルマガ登録:http://www.mag2.com/m/0001655307.html
Official Home Page 公式サイト:http://www.kentgilbert.com/
Official Blog 公式ブログ:http://ameblo.jp/workingkent/
Twitter ツイッター: https://twitter.com/KentGilbert01
Kent Channel ケント・チャンネル:https://www.youtube.com/channel/UCkRaXYnq-O_b82Yz_ASRLwA
放送法遵守を求める視聴者の会:http://housouhou.com/