駆け出しフリーランスあるあるでしょうが、ちょっとヒマになるとものすごく不安になるんですよね
このまま仕事が減って、そのうちゼロになっちゃうんじゃないかって。
特にやけに多忙だったあとにピタッと連絡が来なくなるともうヤバい
先週がまさにそれでした。
古巣B社からの厄介案件&別案件でしばしバタバタしたあと、ほかのすべてのPMさんからも連絡が途絶えました。
考えてみたら端午節だったんですよね。
例によって休み前の駆け込み案件が終わっただけ。
でもね、先日C社だっけ?D社だっけ?
もはやABCD覚えてないけど、校正の単価アップを要求し、無事5元上げてもらえたばかり
(たった5元。されど5元。結構大きいんです)
翻訳の単価も要求したんだけど、明確な回答はもらえず、その後依頼された案件はそれぞれに単価を提示されました。
一つは通常単価より安かったけど(お断りしましたがw)、次に来たのはちょっと高かった(これもクソ忙しいときだったのでお断りしましたがw)。
翻訳単価は今後毎回内容や難易度によって提示してくる方式に変わったのかな???
ここは元々翻訳単価がよそよりもかなり低い
校正はちょっといいけど。
まあ、個々に設定もありだよね。選びやすくなるわ。
だけどそのせいでここからはもうお仕事もらえないのかも、とか不安がどどどーっと押し寄せ…
(ありがたいことにさっき継続案件の校正の依頼が来たよかった)
いつもの漫画校正案件も、今月分の予定の3作品25話が18日までに無事終わったので、(20日までにクライアントに納品しないとお金がもらえないから急いで~!とPMさんからせっつかれて、毎日のように2話とか3話とか送られてきました)PMのFさんからもこれっきり連絡が来てない。
というわけで21日以降ヒマしてました。
で、ついにゲーム翻訳に手を出してしまいました~
と言ってもまだ応募しただけ。ちょうど募集をみつけたので。
未経験者可、というあまりない募集に心が動きました
履歴書等を送るとすぐにトライアルが送られてきまして、火曜日が締め切りなのです。
でもテストの内容はあんまりゲームっぽくなくて、わりと普通の文章で、普通に訳してみたけど、いいのかなぁ
ゲームだけじゃなく、幅広く翻訳者を必要としてる会社みたいだから、ほかの仕事もあるのかもしれない。
とりあえず仕上げて、見直しもしたけど、明日またもう一回よーく見直してから提出しようと思います。
これまで翻訳者登録のトライアル数社受けてきたけど、今のところ負けなしなんですよね。
昔から「運と要領のいい奴」と言われてます
連勝記録更新なるか!?
がんばれ、わたし!!!!!