かなりハードです | 月下香 ~中国語学習 果てないささやかな野望~

月下香 ~中国語学習 果てないささやかな野望~

タイトルの《月下香》は月下美人のこと。中国語を勉強中です。トータルすると10数年。
 記事の内容などに関係のないコメントをいただきましたら削除させていただくこともございますのでご了承ください。

あー、もうすぐ8月も終わる!

先週からめっちゃ忙しいんですけど…。

幸い古巣B社の例の厄介案件が最近おとなしく、依頼がないので助かってますが(あれは来たら断れないので)。

夢に出てくるほど校正案件が押し寄せてきます。

やってもやっても次から次に魂が抜ける

 

作品数で言ったらいくつ抱えてたんだろう???

これ漫画だけ。ほかにも単発案件ありました。

 

翻訳:1本 週に2~3話

校正:3+4+4=11本  何話なのかもうわからない昇天

 (大体1作品が週に3話~5話で一部は毎週ってわけじゃない)

 

ストーリーも設定も当たり前だけど全部違うので、頭の中がぐちゃぐちゃです。

人称なんかいちいち設定集みて確認しないと、某社のは翻訳者が毎回同じとは限らないのでやはりミスも多く…ガーン

今回の1つは設定集が全然更新されてなかったあせる

確認のしようがないってやつです。

 

ずっと同じ訳者さんが最初からやってる作品は、そういった設定上の間違いが少ないから校正も少し楽ウインク

 

A社もついにE社のお仕事が始まりました。

翻訳はお断りして、校正のみやることになったアレ。

ここの4作品の訳者さんたちは、トライアルの採点まで私が任されて、それを高得点で合格したかたをPMさんが厳選して担当にしてくれたので、訳文はみなさんもちろん正確だし、めちゃくちゃうまいっ飛び出すハート

たまに意訳なのか誤訳なのか迷うこともあるけど笑

 

ただ、漫画翻訳が初めての人もいるし、細かいガイドライン通りにやってないことも多く、かなり慎重にチェックしているので非常に体力&脳力を消耗します汗うさぎ

4作品のうち3作品は、最初の数話だけチェックして欲しいとPMさんから頼まれただけなので、そろそろやらなくてもよくなる。

 

だけど、入れ替わりにE社の校正がいっぱい来る予定。

報酬もこれまでより少し上がるし、気が抜けません。

(そういう意味では、全社単価を上げてもらったから気も手も抜けませんが)

 

だけど、校正ってほんと難しい真顔

いろいろ愚痴というか、悩みがあります。

同業者のかたにおしえてほしい~。

 

まあ、それはまたそのうち記事にします。