虚惊一场 | 月下香 ~中国語学習 果てないささやかな野望~

月下香 ~中国語学習 果てないささやかな野望~

タイトルの《月下香》は月下美人のこと。中国語を勉強中です。トータルすると10数年。
 記事の内容などに関係のないコメントをいただきましたら削除させていただくこともございますのでご了承ください。

珍しく中国語でタイトル書いてみた笑

 

仕事が充実して順調なときほど、健康面に注意すべし。

 

そう思って検査に行ったわけではなくてw、ずーっと通っている婦人科での半年に一度の子宮頸癌検査で初めてひっかってしまった。

子宮は昔から自分の中で唯一の不安要素で、筋腫やら内膜症やらで婦人科のお世話になり続けてます。

 

病院から電話がきて、「先日の検査で異常がみつかったので、近いうちに診察に来て先生から詳しく聞いてください」と言われた。

で、行ってみると、まあとにかく再検査ってことに。

その再検査の結果が昨日出まして…

「異常なし」でしたクラッカー

 

前回の異常はいったいなんだったの~???

初期にしろ絶対ガンだと思い込んでいた私あせる

 手術して子宮取るのかな?

 ほかに転移がないかも調べるのかな?

 入院は何日だろう?

 入院するとなったら、今抱えてる仕事どうしよう?

 wifiさえなんとかできれば入院してても仕事はできるかな?

 ようやく保険金がもらえる!(入院とかしたことない)

などと、一人であれこれ心配?していた煽り

 

とりあえず異常なしでよかった~音譜

 

これでお仕事も不安なく引き受けられるわスター

 

先週は打診ラッシュでした。

A社のPMさんの紹介で、彼の同僚の担当しているニュース翻訳&カルチャー校正案件も引き受けることになりました。

300字くらいの硬くないニュース原稿。

ほぼ毎日あるとのことで、翻訳になるか校正になるか不定。

私は校正より翻訳の方が楽~ビックリマーク

まだ数回だけど、校正は…訳文が間違ってるわけではないんだけど、ニュース的な文章じゃなくて、修正するとなると結局ガラッと頭から変えることになる。

用語も正しいのかどうか信用できないので(イヤな性格~イヒ)結局調べ直してるものだから、手間は翻訳するときと一緒。

やっぱり自分で訳す方がいいなぁ。

私が訳したモノも誰かが校正するので、同じ事思われてるかもしれないけど汗

 

そのニュースのPMさん、なぜかいきなりゲーム翻訳の有償トライアルをやってくれないかと打診してきた。

ちょうど漫画のほうが忙しく、マジでやってる暇がないときだったのでお断りしたんだけど、昨日またやってくれないかと聞いてきた。

これまたタイミング悪く、他社の急ぎの翻訳引き受けちゃったあとだったし、そもそもゲーム翻訳は苦手意識しかないもので、正直にそう言って再度お断りした。

そしたら昨日も今日もニュースの依頼が来なかった…ぐすん

ゲーム断ったせいなのか??

それとも、忙しくてできないって断ったからニュースも無理だと考慮してくれたのかは不明。

まだ数日しかお付き合いのないPM氏だから、その人となりはまったくつかめていません。

 

E社とは無事にフリーランス契約が始まり、順調に校正案件をいただいております。

このまま順調に契約更新できるようがんばります!!

 

そういえば!!!!!

来年の4月についにJAYが横浜でコンサートやってくれることになったのよラブラブ

とりあえず行く予定。

チケットも取れるかどうかわからないうちから何言ってるの~???って感じですが、行く方がいたらぜひ一緒に!!!

そして、よかったら泊まりで翌日横浜観光とか…音譜

遊んでくれるかたがいたらうれしいなぁと、ぼんやり考えております。