さっき、庭の木陰に入って、
たわわに実ってるジャックフルーツを眺めつつ、
木の周囲にある落ち葉や草に覆われた
フカフカな土を踏んでいたら、
足裏に感じる何とも言えない
柔らか~な感じに
一人和やかな気分に浸っていました
この至福の空間に現れたのが彼!
その名もタッケー!
Tắc kè
ちょっと大きなトカゲちゃんです。
彼のお城に僕がお邪魔してる、というのが
正しいのでしょうが、ドーンと構えて微動だにせず、
僕の存在を暖かく迎えてくれてました!
かわいい!タッケーってベトナム語の響きもグッド!
では、昨日の続きと・・・
làmという言葉には、
~する、~やる
以外の使い方もあります。
うーん、だんだん難しくなる?
(人に)~させる
làm 誰々 buồn=(誰々を)悲しませる
làm 誰々 vui=(誰々を)喜ばせる
làm 誰々 khóc=(誰々を)泣かせる
làm 誰々 đau=(誰々を)痛くさせる
làm 誰々 khó chịu=(誰々を)不快にさせる
前に来る主語は人の時もあれば、
事象の時もあります。
例えば、
人の時は、
Anh làm em buồn=あなたが私を悲しませる
事象の時は、
Mưa làm tôi khó chịu=雨のせいで不快になる
Em khóc làm anh đau=君が泣くので心が痛い(痛くなる)
などと使います。
最後の文は
あなたが(私を)泣かしたんでしょ!=Anh làm em khóc !
と、いったいどっちが最初に相手を傷つけたのか?
痴話喧嘩スパイラルに陥りそうですね・・・
Viết blog như vậy làm cho các bạn dể hiểu không ?
こうやってブログを書くと皆さん理解しやすくなりますか?
だと良いのですが、
làm cho các bạn khó hiểu.
皆さんを理解しがたくさせる。→より複雑にさせる
ということじゃないことを祈ってます。