【即訳応用】道路では人ゴロシにご注意! | ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

18年間ずっとベトナム語一筋!
ベトナム人ネイティブと間違えられることも頻繁になってきたので、今後は多言語を話すことにチャレンジ中。(会話重視)
日本語(母語)、ベトナム語(上級)、英語(中級)
当面のターゲット言語→インドネシア語、中国語マンダリン

世界広しと言えど、
交通標識など道路上の看板は
各国似たり寄ったりだと思うんです。

ベトナムで車もバイクも乗りまわしていますが、
これまで標識がわからなくて
困ったことはまだありませんし・・・

でも、びっくり仰天、
これは予想だにしなかった!



これ、見てみて下さい!

Cảnh giác, giết người, cướp tài sản
=人コロし、強盗注意!


ホーチミン市郊外のビンチャイン地区、
立派な車道だけど、周りに何もない、
っていう地区のようですが、
さすがベトナム!!

日本だったら実際に殺人事件があった現場でも、
こういう看板は出さないような気が。

Cảnh giác=起こり得る危険や事態の悪化に備えて注意をすること
giết=コロす
cướp=強引に他人の物を奪い取る
tài sản=資産(このケースでは要するに金品)


まぁ、私のような健全な市民は、
giết=コロす、などと言う単語は
めったに使いませんが、
あえて使うとすれば、

giết thời gian=時間をつぶす

ぐらいでしょうか?

次のcướpはどうでしょうか?

cướp dâu=嫁さんを強奪する!

結婚式当日に他人のお嫁さんを強奪しちゃうアレですよ叫び

まぁ意味的にはこんな使い方もありなわけです・・・