【英語で】公共の場で騒いでいる人を注意する。 "please"は使うな! | ダンサーMAKIの HIPHOP & アロマ &英会話 を学ぼう!

ダンサーMAKIの HIPHOP & アロマ &英会話 を学ぼう!

ブラックカルチャーが大好き♡HIPHOPダンサーです♪
身体のケアに取り入れたアロマテラピーの素晴らしさにハマり、
アロマやハーブのワークショップ、オリジナルの香り演出もしています。
2014.11.1英会話サークルを発足。楽しく会話力向上をモットーに活動中。

今日はオトナ英会話!
仮定法をつかって丁寧にお願いしましょう。

みなさま、こんにちは。

公共の場、例えば電車の中、雰囲気の良いレストラン
などで場違いなほどに騒いでいる人が居たらどうしますか?

見て見ぬ振りをする
電車だったら自分が移動する
ケンカ腰でくってかかる
大きめの独り言を言う(あーうるさいなー、みたいな)
そっと注意をする

いろいろ対応の仕方はあり、どれが正解、なんて無いんだと思います。

でも、わたしは丁寧に注意したい。

じゃあ、相手に日本語が通じなかったら?
英語でなんて言いますか??





"Please be quiet"





これで、丁寧になったと思う日本人は多いと思います。


日本人、please使い過ぎです。
pleaseつければ丁寧になる、って確かに学校でならいましたもんね。
でもpleaseをつけても、命令文は命令文。
人に頼む時に、失礼にならないように話したいものです。

これはあれですね、
おそらく英語の授業始まりの
"Good morning everyone!How are you?"
"Fine thank you,and you?"
"Fine thank you. Sit down please."
というおそろしくおかしな挨拶を毎回させられていた弊害ですね(笑)
仰々しいくらいに丁寧に挨拶をかわしたあとの
急な「すわりやがれ」(笑)


ちなみに余談ですが「どうぞ」もpleaseではありません。
これも勘違いが多いので、また別記事にしますね。


さて、
私だったらこういいます。

"I would appreciate it if you didn't make a loud noise."

意訳:あまりうるさくしないでいただけると有り難いのですが。


一生使う事が無いと思っている
"If I were a bird,I would fly to you!"
(もし私が鳥だったら、あなたのもとに飛んで行くのに)
超有名な仮定法の例文!!
これを応用していますよ。
If節な場所が逆になっていますが、
立派な仮定法です。

直訳をすると、
もしアナタが大きな音を立てないでいてくれれば
わたしはあなたに感謝をするでしょう。
ということです。

I would appreciate it if
の後に、やめて欲しい事をくっつければいいですよ。

I would appreciate it if you didn't smoke here.
I would appreciate it if you didn't open the window.
(花粉症の人はおぼえましょう笑)


この記事は、昨日の記事の続きといえば続きです。
昨日は完全に自分の反省のために書いたので、
「じゃあ、実際どうするの?」
というアンサー記事として書きました。
昨日の電車内での出来事の記事はこちらです




*Facebookやっています。お友達申請お待ちしております。基本、承認致します*


maki.kobayashi.754



*Twitterやっています。お気軽にフォローください。基本、フォロー返します*


@makiblaque