2月3日の節分の深夜
『死亡の塔』
が、民放でオンエアされました。
残念ながらと言いますか
やはり、と申しましょうか
日本公開版ではありせんでした!
私、勘違いしていましたが『死亡の塔』は
英語音声だったんです!
Twitterで実況しながら最後まで見てしまったのですが
何故か広東語と勘違いしていて(^_^;)
昨年の生誕70周年をきっかけに
また李小龍という存在が
色々と取り上げられるようになり
新しいファンも増えているようで、嬉しい限りです。
第一期ブルース・リーファンとの世代差は
親子以上の差があるかも知れませんけどね(^_^;)
主演映画も全てBlu-ray化され、4月にはデジタルリマスーDVDもリリース♪
しかし・・・第一期ファン達は
どうしても手放しで喜べないのです。
『燃えよドラゴン』以外
全ての
吹き替え音声
曲
が
日本で劇場公開されたものと
今リリースされているBlu-rayやDVDと違うのです。
厳密に言えば、今販売されている『燃えよ~』も、デジタルリマスー化されたディレクターズカットであり、日本公開時のものではありませんが。
オールドファンは、劇場公開版を望んでいるんです。
今と違い、以前は、テレビで映画をオンエアする時は、わざわざ声優さんがアフレコを、そのオンエアの為にしていました。
今は、Blu-ray、DVD化が前提に吹き替えされています。
ですので、以前テレビ放映されたブルース・リー作品は、その時々で、声優が違います。
勿論!サウンドトラックは、日本公開版のままでした!
『燃えよドラゴン』の、テレビ放映された時の
日本語吹き替え声優は
『宇宙戦艦ヤマト』"古代進"役の、富山敬さんでした。
次のテレビ放映は、今現在ワーナーから出ているBlu-rayに入っている吹き替えと同じ
谷口節さんです。
さかのぼれば
テレビシリーズ『グリーン・ホーネット』の吹き替え声優は
ちびまる子ちゃんのおじいちゃんや、ピッコロ大魔王の
青野武さん。
『ドラゴン危機一発』は
仮面ライダー1号!藤岡弘さん。
『ドラゴン危機一発』は
なんとなんとの!ネジネジスカーフ&マフラーの
中尾彬さん!
『ドラゴンへの道』は
俳優の、柴俊夫さん。
『死亡遊戯』は
俳優・声優の、津嘉山正種さん。
『死亡の塔』も、津嘉山正種さん。
アメリカでのテレビドラマは
全て李小龍本人の声でしたが
その後の、李小龍主演映画で
李小龍本人の声でセリフが聞けるのは
『燃えよドラゴン』のみです。
ちなみに、「アチョ~!」という怪鳥音は
その他全ての作品、李小龍本人の声です。
李小龍の声は少々高めなので
『燃えよ~』の、富山敬さんは
凄く良かったですね♪
だから『グリーン・ホーネット』も、青野さんだったのでしょうか。
しかし、その他の作品は
日本公開時の英語音声が
低めの声だったので
ああなっちゃったんでしょうね。
2月17日の深夜にオンエアの
『ドラゴンへの道』
かなりの高確率で
広東語版でしょうが(ほぼ決まり!)
ひょっとしたらひょっとして!の
日本公開版かも知れません!
ジャッキー・チェンを『ヤングマスター』で蹴りまくった
ウォン・インシックが
若き日本人空手家とて登場し
「オマイハァ~、タンロンカァ~?」
と、変な日本語をしゃべった瞬間
かかる曲♪ビッグガイ♪
ああ・・・あの曲あってこその『ドラゴンへの道』
まず無理かなぁ~。
日本公開版の
『ドラゴン危機一発』
『ドラゴン怒りの鉄拳』
『ドラゴンへの道』
『死亡遊戯』
『死亡の塔』
ああ・・・
もう一度観たいなぁ・・・。
ジャッキー・チェンの映画もなんですけどねぇ~・・・。
なんとか・・・・・・と!祈りつつ
ドラゴンへの日々は続きます。
右拳左掌にて拳包礼。
m(_ _)m