…ちょっと、変なタイトルですみません。
韓国語教室で、先生から面白い話を教えてもらいました。
日本語で恋人のことを、
韓国語で애인(エイン)。
この애인を漢字表記すると…
なんと、愛人なんですって!
日本語の『恋人』のことは、韓国語では『愛人』と書くというわけ!
全然ちがう~~~!
で、さらに
中国語で『愛人』と書くと、日本語の『奥さん』って意味なんですって!
中国から伝わった漢字語。
『愛人』は…中国では奥さん 韓国では恋人日本では……
…あまりいい意味じゃなくなりましたね。
どうも、伝言ゲームが途中で間違ってしまったみたいですね
上海勤務中の知人から、さらに詳しい情報が入りました!!
日本語の『恋人』のことは、 中国語では『情人』とか『女朋友』。
日本語の『奥さん』のことは、中国語ではさきほどの『愛人(アイレン)』の他に…
老婆(ラオポー)とも書くそうです。
え~~~~~~。
老婆は…いやだな~~~~~。
韓国語教室で、先生から面白い話を教えてもらいました。
日本語で恋人のことを、
韓国語で애인(エイン)。
この애인を漢字表記すると…
なんと、愛人なんですって!
日本語の『恋人』のことは、韓国語では『愛人』と書くというわけ!
全然ちがう~~~!
で、さらに
中国語で『愛人』と書くと、日本語の『奥さん』って意味なんですって!
中国から伝わった漢字語。
『愛人』は…中国では奥さん 韓国では恋人日本では……
…あまりいい意味じゃなくなりましたね。
どうも、伝言ゲームが途中で間違ってしまったみたいですね
上海勤務中の知人から、さらに詳しい情報が入りました!!
日本語の『恋人』のことは、 中国語では『情人』とか『女朋友』。
日本語の『奥さん』のことは、中国語ではさきほどの『愛人(アイレン)』の他に…
老婆(ラオポー)とも書くそうです。
え~~~~~~。
老婆は…いやだな~~~~~。