【K-POP歌詞翻訳】 CRAYON POP 딸기우유 OK(오케이) / いちごミルク OK  | ハングルだらだら 韓国語勉強日記

ハングルだらだら 韓国語勉強日記

韓国語勉強中!
思ったことや気付いたこと、調べた単語や買った本など・・・
韓国についてのことを記しておくブログ。

みなさんこんにちは。のりまきです。
アメブロには簡単なアクセス解析がついていて
どんな検索ワードで飛んできたかとか、リンク元はどこかなど見ることができます。
アクセス数についてはRSSの参照回数や単純なPVで計算されてるきらいがあって
若干というかかなり水増し傾向があります・・・(苦笑
昔のブログ記事にいまだにアクセスがあったりするのは面白いですし、
昔の記事のテンションの高さに驚いたりもします。(笑)
記事のカテゴリ分けなんかもあいまいなので、一度過去記事を全部整理してみるのもいいかな・・・。


本日取り上げる曲はクレヨンポップからユニット「いちごミルク」の「OK」です。





ハングルをカタカナにしたら、딸기우유はッタルギウユ、ですね。
머리부터 신발까지 다(頭から靴まですべて)かわいさであふれるチョアとウェイ、
ふたりの
ひたすらかわいい曲です。メロディーも耳に残ってとても楽しい!

では、歌詞翻訳いってみましょー!

----------------------------

딸기우유 OK

いちごミルク OK

(*) 랄랄랄라라랄라라 ok
(*)ランランランララランララ ok
랄랄랄라라랄라라 ok
랄랄랄라라랄라라 ok
oh ok oh ok ok 
랄랄랄라라랄라라 ok
랄랄랄라라랄라라 ok

머리부터 신발까지 다 반했어 (*)
頭から靴までぜーんぶ惚れちゃった

uh uh uh uh uh uh 

메뉴를 골라도 내 입맛에 맞추고 
メニューを選んでも私の味の好みに合わせて

맛있게 먹어주는 너 ok ok
おいしいって食べてくれる君 ok ok

급하게 나올 땐 화장을 못해도 
急いで出かけるとき化粧しなくても

쌩얼이 더 예쁘다는 너
すっぴんのほうがかわいいよっていう君

계단을 오를 땐 
階段をあがるとき

치말 가려주네요 어머나 
スカートを隠してくれるんだね あらま

매너까지 완벽해 
マナーまで完璧

적당한 키도 ok 완전 ok 
ちょうどいい背丈 ok 完全ok

너무 너무 너무 좋아요 
とてもとてもとても好き

어쩜 좋아 정말 어떡해
どうしたらいいの?ほんとにどうしよう
 
넓은 어깨도 ok 완전 ok 
広い肩もok 完全ok

너무 좋아 죽겠어요 
好きすぎて死んじゃいそう

퍼펙트한 너에게 빠졌어
パーフェクトなあなたに惚れちゃった

(*)くりかえし

재미없는 농담에 웃어주고 
つまらない冗談に笑ってくれて

집 앞까지 맨날 바래다주고
家の前まで毎日送ってくれて

난 너무 예뻐서 혼자 다니면
君がとてもかわいいから一人であるいたら
 
위험하나 뭐래나 
危険だよとかなんとか言って

누가 봐도 예쁜 여자 지나갈 때
誰が見てもかわいい女の子が通り過ぎる時

넌 그래도 나만 바라보고 있네
君はそれでも私ばかり見ているね

이것저것 따질 필요 없어
あれこれ考える必要はない

이 남자는 내 남자  너무 너무 좋아죽겠어 
この男は私の男 とてもとても好きで死にそう

외모도 멋진데  요리까지 잘해요
見た目も素敵で料理上手

어머나 어머나 
あらま

센스도 완벽해
センスも完璧

오똑한 코도 ok 완전 ok
高い鼻もko 完全にko

너무 너무 너무 좋아요 
とっっっても好きよ

어쩜 좋아 정말 어떡해 
どうしたらいいの ほんとにどうしよう

촉촉한 눈도 ok 완전 ok
うるうるした眼もok 完全ok

너무 좋아 죽겠어요 
好きすぎて死にそう

퍼펙트한 너에게 빠졌어
パーフェクトなあなたに惚れちゃった

(*)くりかえし

uh uh uh uh 
ok ok ok ok
uh uh uh uh 
ha ye

천번을 봐도 ok 완전 ok
千回見てもok 完全ok

너무 너무 너무 좋아요 
とてもとても好きよ

어쩜 좋아 정말 어떡해 
どうしたらいいの ほんとにどうしよう

아무리 봐도 ok 완전 ok
いくら見てもok 完全ok

너무 좋아 죽겠어요 
好きすぎて死にそう

퍼펙트한 너에게 빠졌어
パーフェクトなあなたに惚れちゃった

(*)くりかえし


------------------------------

今回のポイントはここでしょう

나 뭐래나  ~とかなんとか

この言葉、使い方よくわからなくて辞書引いても出てこないけど
twitterで検索したらネイティブの方は普通に使ってる表現のよう。
でも、~대나 뭐래나 のほうが多い感じもする・・・
こういうことかな?と思って「~とかなんとか」としてみましたが怪しいです。

調べておきます!