みなさんこんにちは。のりまきです。
きょうはペペロデー、
またの名をポッキーアンドプリッツの日といいますが
棒状プレッツェルのお菓子の日、ということで日韓ともに盛り上がる日です。
とは書いてみましたが、
日本だと、ポッキーの日は一時期盛り上げようとしていたのは記憶にありますが
定着はしていないような気がします。
自分の身の回りにそういうことに興味のない人が集まっているというのもあるでしょう(苦笑
おとなり韓国では、手作りしてシェアし合うというほどまでの盛り上がりだそうで
いつもおじゃましている韓国生活紹介ブログでは、
手作りの様子を紹介していました。(かんくらさんのブログ記事へ)
バレンタインデーのようですね!
さて、本題。
歌詞翻訳をした「OK」ですが
そのなかで
위험하데나 뭐래나
という一節がありました。
調べてもはっきりと意味が出てこなかった、というところまで書いたと思います。
どうやらこの表現、正しい表現ではなさそうです。
KBSの番組「바른 말 고운 말」(正しい言葉きれいな言葉)で
この表現を取り扱った回がありました。(アーカイブへのリンクはこちら)
解説を見てみましょう。
-----------------------------
같다나 뭐라나(O) 같대나 뭐래나(X)
-다나「어미」
(구어체로) 간접 인용절에 쓰여, 인용되는 내용이 못마땅하거나
귀찮거나 함을 나타내는 종결 어미.
-다나 「語尾」
(口語体で)間接引用節に使い、引用される内容が不満だったり
面倒だったりすることを表す語尾
-라나「어미」
(구어체로) 간접 인용절에 쓰여, 인용되는 내용에 스스로 가벼운 의문을 가진다든가
그 내용에 별 관심이 없다는 뜻을 나타내는 종결 어미.
-라나「語尾」
(口語体で)間接引用節に使い、引用される内容に軽い疑問を持つとか
内容に特別の関心がないことを表す終結語尾
--------------------------------------
う~ん、つまりどういうことでしょう、
위험한다나 뭐라나
という形にすると意味が通って、
危険(な状態がいや)だとかなんだとか言ってたっけね~知らんけど(テヘッ
っていう意味になるんですかねぇ。お助け~ひえぇ。