ハングルだらだら 韓国語勉強日記 -3ページ目

ハングルだらだら 韓国語勉強日記

韓国語勉強中!
思ったことや気付いたこと、調べた単語や買った本など・・・
韓国についてのことを記しておくブログ。

みなさんこんにちは。のりまきです。
きょうはようやくpodcast用にマイクを手に入れました。
かなり安いやつです(2000円しないくらい)
うちにもともとあったマイクはノイズがひどくて使い物にならなかったのです><
ということで、ぼちぼちpodcastが始まりますよー。


さて今日の歌詞翻訳は、ガールズデイの「ダーリン」






この曲は夏ごろに出た曲なんですが
いまでも韓国のラジオで頻繁にかかるんですよ!
ガールズデイは「한번만 안아줘」が好きで
割とよく聞いていました。
今まで自分が聞いていたGirl's dayの曲って特徴的で、
ちょっと聞いていると「あ、Girl's dayだな」と分かったんですが
この曲に関しては分かりませんでした!
このDarlingには、いままでのガールズデイにないようなおしゃれな感じを感じます。
明るくてかわいい!!



かわいい!!!!!




・・・こほん。
さて歌詞翻訳いきましょう。



-----------------------------------

요즘 연인들은 kiss하고 시작한대 사랑을
어리숙하고 난 낯을 가리는데 사람을
내 틀 안에 갇혀 매일 가짜 같은 진짜 사랑도
I fell in love with you 표현 못했는데 사랑을

最近、恋人たちはkissから始めるんだって、愛を
垢ぬけない私は人見知りするんだけどな 人を
私の枠の中に閉じ込められ毎日偽物みたいな本当の愛も
I fell in love with you 表現できなかったよ 愛を




나비처럼 내 맘에 날아 앉아
별처럼 사랑을 톡 쏘니까
달콤한 유혹에 빠져 난

ちょうちょみたいに私の心に飛んで来て
星みたいに愛をパンと撃ったから
甘い誘惑に惚れた私は




call me your darling darling 나를 녹여줘
슈가 팝 my 롤리팝 소리 칠 거야
call you my darling darling 그댄 달콤해
oh 화끈해 더 뜨겁게 only you
only you only you my only you

call me your darling darling 私を溶かして
シュガーポップ my ロリポップ 叫ぶよ
call you my darling darling あなたはとても甘いわ
oh アツく もっと熱く only you
only you only you my only you




슈가 슈가 슈가 너 만이 나의 스타
사랑에 빠진 소재로 노래를 불러볼까
달아 달아 밝아 저 달도 내 맘 알까
슈가 슈가 슈가 달콤해 너무 니가

シュガシュガシュガ 君だけが私のスター
恋に落ちた素材で歌を歌ってみようか
甘く甘く明るく あの月も 私の気持ちが分かるかな
シュガシュガシュガ 甘い とても 君が




oh baby 상큼하게 톡톡 soda pop pop pop
내 목이 따끔하고 간지럽게 my my my
I fell in love with you 빠져들고 싶어 니 안에

oh baby さわやかにシュワシュワ soda pop pop pop
私の喉が
ヒリヒリくすぐったく my my my
I fell in love with you 溺れてみたい 君の中に




나비처럼 내 맘에 날아 앉아
벌처럼 사랑을 쏘니까
달콤한 유혹에 빠져 난

ちょうちょみたいに私の心に飛んで来て
星みたいに愛をパンと撃ったから
甘い誘惑に惚れた私は



call me your darling darling 나를 녹여줘
슈가 팝 my 롤리팝 소리 칠 거야
call you my darling darling 그댄 달콤해
oh 화끈해 더 뜨겁게 only you
only you only you my only you

call me your darling darling 私を溶かして
シュガーポップ my ロリポップ 叫ぶよ
call you my darling darling あなたはとても甘いわ
oh アツく もっと熱く only you
only you only you my only you



별이 쏟아지는 바닷가 위에
살포시 그대 무릎에
기대 누워 잠들고 싶어

星の降る海辺の上に
そっとあなたのひざへ
期待 横になって眠りたい




call me your darling darling 나를 녹여줘
슈가 팝 my 롤리팝 소리 칠 거야
call you my darling darling 그댄 달콤해
oh 화끈해 더 뜨겁게 only you
only you only you my only you

call me your darling darling 私を溶かして
シュガーポップ my ロリポップ 叫ぶよ
call you my darling darling あなたはとても甘いわ
oh アツく もっと熱く only you
only you only you my only you
------------------------------------

따끔하다
ヒリヒリと

톡、 
ポンとたたくような音、破裂音、何かがはねる様子など

살포시
軽く、やんわり、そっと
みなさんこんにちは。のりまきです。

最近の韓国語勉強の方法についてちょっと書いてみます。
悪文でまとまりもなく無駄に長文ですが、
それでも読んでもらえると、何か気づきがあるかもですよ。


まず、最近はまったく机に向かうような勉強はしていません!
単語を覚えるために単語集から必死に書き写したり、文法の本で言葉をこねくり回したり・・・
ということは、もうずいぶんしばらくやっていません。
試験受けることを考えたらそういう勉強も必要でしょうが
いまは試験を受ける気がすっかり失せてしまったもので・・・。
TOPIKは一度受けてみたいのですが
タイミング悪くて受けれたためしがないのです。いけませんね(汗
ただ、試験を目標にしてないので
受けられるタイミングで受ければいいや、とのんびり構えてます。
受けるとなったら猛勉強しますけどね!

(ところで、新しいTOPIKに対応した教材ってなかなか出ないですね。)


では何をしているかというと、
ひたすら読む、聴くをしています。
行き帰りの電車内では、ずっと韓国のラジオを聞いています。
ずいぶん長いこと聴くことは続けてるのですが、
どうにも何を言っているかわからない時期が続いていました。
これが不思議なことに、最近ちょっとずつ耳に入ってくる言葉の意味が取れるようになってきました。
語彙が増えたわけでもない(意図的に語彙を増やすような勉強をしてはいない)し
しゃべる練習(音と言葉、意味を自分の中でつなげる)をしてるわけでもないのに、不思議なものです。
ネイティブのリズムやスピードにようやく慣れてきた、ということでしょうか。
最近すごく面白くなってきました。

韓国語ジャーナルやhana+oneなど、雑誌の音声プログラムではスクリプトがついているので
耳に入る音と文字、単語、文の対応がはっきりとわかり、より耳が強くなる感じがします。
ただこれ、読むスピードがついてないとあっという間に音声が進んでしまい
なんだかわからないな・・・ってことになるんですよね。
読むスピードをある程度上げてからが効果的かも
自分の場合まったく効率的でない、ひたすら聞く方法をとっていましたが
効率よく聴いて読んでを繰り返した人はもっと早く耳が開けたんだろうなと思いました。

次に読むこと。いろいろな文章を近頃流行りの「多読」ルールを意識して読むようにしてみたところ
圧倒的に読むスピードが速くなった気がします。

【多読三原則】
①辞書を引かない
②わからないところは飛ばす
③進まなくなったらやめる
(韓国語学習ジャーナルvol.1より)

わからない単語を悩まず飛ばしてるので当たり前といえば当たり前ですが、
知っている単語だけでも大意はくみ取れることが多く(英語と同じですね)
「意外と読める!」ことがわかってきました。
そうなると何が良いかというと、

「韓国語の文章を読む心理的障壁がずいぶん下がった」ことです。

twitterで、韓国のMBC SBSやハンギョレなどのニュースの公式アカウントをフォローしていて
それぞれニュースを不定期で頻繁にツイートしているのですが
以前は「うわ、めんどう」とひとたび思ってしまえば読まずに飛ばすばっかりだったのですが
だんだんと読めることが分かってくると、どうでもいいニュースでも面白く感じてしまうくらい
読むこと自体が楽しくなってきたのです。
文の途中で立ち止まり、わからない単語を調べさせられることを苦痛に感じる皆さん
ぜひ飛ばしてください!
そう読んでいるうちにどんどん読むスピードが速くなってきます。
いま韓国で「未生」というドラマが流行っていますが
原作はweb漫画なので、その原作を読んだりもしています。
意味取れないことも多いですが絵がついているのは大きいです。
内容は若干薄暗く重いですけど楽しいです。

(追記:多読三原則を確認しようとhanaを開いたんですが、多読の紹介のところで今上げたようなことはすべて書いてありました^^;もっとちゃんとした文で読みたい方はhana vol.1をどうぞ^^;)


韓国語を始めたころ、
日本語は漢字ひらがなカタカナがあるおかげで、グラフィカルに
パっと見て意味をとりやすいけど
ハングルは音素の集合体で、口とか頭の中で音にしてみないと意味が取れないじゃないか、
しかも小さい文字だと母音がすごく見にくくて・・・と思ってたんですけど
結局使う文字や言葉っていうのは場面場面で決まってきたり
よく使う言葉の文字のすがた形と意味がリンクしてきて
ちょっとづつハングルを見たときにすぐ意味につながるようになってきました。
これもやっぱり多くの文に触れないとつかない感覚なのでしょう。


というわけでここまで書き散らしましたがまとめると
「とにかく量を聴く、量を読むようにした」
「聴きまくったことによりネイティブのスピードやリズムに慣れてきた」
「わからない単語を飛ばして読むことにより読むスピードを上げ、韓国語文に対する抵抗を減らした」
「ある程度耳がついてきて、読むスピードも上がってきたらスクリプト付の音声を聴くことでより音と文字、言葉がリンクする」

ということです。自分の場合あまり勉強するという意識を持たずこれらをやっているので
いわゆる「勉強」に行き詰った方、こういった方法もとられるとよいかと思います。
みなさんこんばんは。のりまきです。
きょうは知り合いの大学のオーケストラにアシスタントとして演奏をしに行きました。

打ち上げから帰ってきてブログを書いていますが
ちょっとあまりにも眠くてですね・・・。
明日立ち仕事のバイトがあるんですが、ちゃんと働けるか心配です。
そもそもバイトなんかしてる場合じゃなくて、研究進めなきゃいけないんですよ!
そうなんですよ!


・・・ため息が止まらない(爆発)


・・・気を取り直して、今日の演奏会の話です。

会場は渋谷!田舎者なので、都会に出るとキョロキョロしてしまいます。

shibuya


集合時間よりちょっと早くついたので
お昼にボゴキン。

whopper

すごく久しぶりに食べましたがおいしかったです。
最近マックがおいしくないのに高いから行かなくなって
ハンバーガー自体も久しぶり。
バーガーキングのワッパーはボリュームもあるし肉感がすごい!

まだ時間があったので
タワレコ覗いてきました~!

tawareko

渋谷のタワレコはK-POPの在庫も多く
数は多くないですが一部チャンユンジョンなんかのトロットや
ヨジョなんかのアイドル以外のCDもちゃんと置いてあって
ポイント高し!!!
韓国のアーティストのCDが欲しいときは
探しに行くお店の候補の一つになりそうです。



さて、きょうは不思議な曲を1曲紹介しましょう。
クレヨンポップの「オイ」です。
クレヨンポップといえば先日訳したいちごミルクの「OK」の
ユニット派生元ですね。
もともとは「パッパッパ」という曲で直列5気筒ダンス(ホッピングをするようなジャンプの振り付け)がきっかけで人気が出て
かわいい路線のような、ちょっとウケ狙いのようなアイドルなんですが
この「オイ」は完全にネタに走っています。
PVでは、優雅なパーティに突然ステテコ姿で登場、
いきなりポンチャック(ハイテンポでチープな演歌調曲)を歌い始めます。
PVを始めてみた人はきっと腹筋が痛くなるでしょうww




それでは、歌詞翻訳です。

-------------------------

어쨌거나 한 번뿐인 나의 인생
とにかく一度きりの私の人生

뭐라고 간섭하지 마라
何かと干渉するな

한 번 죽지 두 번 죽냐 내 멋대로
一度死んで二度死ぬか?俺の思うまま

갈때까지 가보자고
行くとこまで行ってみようと

언제부터 내가 이리 약해 졌었던가
いつから俺はこんなに弱ってしまったんだか

왕년에 잘 나갔던 내가 아니였나
往年のイケてた俺ではないのか 

뜨거웠던 가슴으로 다시 한 번 일어나
アツかった胸よまた起きてくれ

월화수목금토일 한 번 더 
달려봐
月火水木金土日 もう一度走って見よう

삐까뻔쩍 나도 한번 잘 살아 보자
블링블링 나도 한 번 잘 살아 보자
(*)ピカポンチョク 俺ももう一度 よく生きてみよう
キラキラ 俺ももう一度がんばってみよう


빙글 빙글 빙글 빙글
춤을 춰 
흔들 흔들
くるくるくるくる
踊ってフラフラ


닭다리 잡고 삐약 삐약
닭다리 
잡고 삐약 삐약
鶏の足つかんでピーヤピーヤ
鶏の足つかんでピーヤピーヤ


삐까뻔쩍 나도 한 번 잘 살아 보자
블링블링 나도 한 번 잘 
살아 보
ピカポンチョク 俺ももう一度 よく生きてみよう
キラキラ 俺ももう一度がんばってみよう

둥글 둥글 둥글 둥글
웃으며 
살아봐요 요요요요요
돌리고 
돌리고 돌리고
ぐるぐるぐるるる
笑って生きてみなよ ヨヨヨヨヨ
まわってまわってまわって (*)



엎어지고 자빠져도 나는 간다
ひっくり返っても転んでも俺は行く

아무도 나를 막지 못해
誰も俺を止められない

어차피 다 혼자 가는 인생인데
どうせみんな一人で過ごす人生なんで

폼나게 한 번 가보자고
かっこよく一度行こうと

언제부터 내가 이리 약해 졌었던가
いつからこんなに弱くなったのか

왕년에 잘 나갔던 내가 아니였나
いつぞやのイケてた俺じゃないのか

뜨거웠던 가슴으로 다시 한 번 일어나
熱い胸よ再び立ち上がれ

월화수목금토일 한 번 더 
달려봐
月火水木金土日もう一度走れ

삐까뻔쩍 나도 한 번 잘살아 보자
블링블링 나도 한 번 잘살아 보자
빙글 빙글 빙글 빙글
춤을 춰 
흔들 흔들
닭다리 잡고 삐약 삐약
닭다리 
잡고 삐약 삐약
삐까뻔쩍 나도 한 번 잘 살아보자
블링블링 나도 한 번 잘 살아보자
둥글 둥글 둥글 둥글
웃으며 
살아봐요 요요요요요
돌리고 
돌리고 돌리고

(*)くりかえし

다 잊어버리고 리듬에 맞춰
何もかも忘れてリズムに合わせ

HERE WE GO 언니 오빠 모두
HERE WE GO にーちゃんねーちゃんみんな

모여 DANCE EVERYBODY
集まってDANCE EVERYBODY

왼쪽으로 돌리고 오른쪽으로 돌리고
右に回って左に回って

POP POP 튕겨 튕겨
POP POP はじけてはじけて

다 준비 됐나 자 간다
準備はいい?さぁ 行くぞ

삐까뻔쩍 나도 한 번 잘 살아보자
블링블링 나도 한 번 잘 살아보자
빙글 빙글 빙글 빙글
춤을 춰 
흔들 흔들
닭다리 잡고 삐약 삐약
닭다리 
잡고 삐약 삐약
삐까뻔쩍 나도 한 번 잘 살아보자
블링블링 나도 한 번 잘 살아보자
둥글 둥글 둥글 둥글
웃으며 
살아봐요 요요요요요

(*)くりかえし

CRAYON POP

----------------------------

なんというか、男言葉で訳してよかったんでしょうか。勝手なイメージです。
サビで出てくる「ピカポンチョク」という言葉ですが
この「ピカ」は日本語の「ピカピカ」由来だとかで
SBSでは放送不適格と判定されたようです。
日本語由来の言葉が入るとダメ、ってちょっとわからないですねぇ・・・
そもそもステテコで演歌っぽいメロディってだけでも
どうにも日本っぽく感じてしまいますが。w

もっと面白い曲も探していきたいです。何か知っていましたら教えてくださいね。






ぽちっとお願いします



にほんブログ村