Reach Out To The Truth (Band ver.) 和訳 | そこはかとなく sing and dance

そこはかとなく sing and dance

英語のうたを和訳したりします(※踊りません)

Reach Out To The Truth (Persona Music Live Band ver.)
作詞:田中玲子&小林鉄兵&Lotus Juice


Now I face out, I hold out
I reach out to the truth of my life
Seeking to seize on the whole moment, yeah

僕は立ち向かう 手を伸ばす
僕の人生の「真実」に向かって
この一瞬を捕まえて 離さないように


Yeah naked truth lies, only if you realize
Appearing in nobody’s eyes, till they sterilize
Stop the guerrilla warfare to keep it fair
Bro change your rage to a smarter greater cause
You know the stake is high stardom is near
Those who sympathized you died, killers are passing by
Do not waste your time in hating flirting guys
Use your might to AIs to do justice to them all

真実は そこにあるのだけれど
誰かにキレイに作られるまで 誰の目にも映らない
ゲリラ戦はやめて 公平にいこう
怒りを より賢明でより素晴らしい信念に変えるんだ
この賭けはリスクが高い、でも得られるものも大きい
君に賛同する人たちは死に 殺人犯はのうのうと生きている
人をもてあそぶ奴らをただ憎むのはやめて
そいつらとしっかり向き合うために
全力をかけて臨むんだ


★Now I face out, I hold out
I reach out to the truth of my life
Seeking to seize on the whole moment to now break away!

僕は立ち向かう 手を伸ばす
僕の人生の「真実」に向かって
この一瞬を捕まえて 離さないように
自分のカラを破るために!


☆Oh God let me out, can you let me out?
Can you set me free from this dark inner world
Save me now last beat in the soul

神様 出してくれますか
解放してくれますか 僕をこの暗い世界から
救ってください 魂が最後の鼓動を打つまで


Yeah flooded apple pie
Left until somebody cries
Goddamn always talking shizzle behind man get left behind
Come on and quit that shizzle tell me what you really want
Louder ladies I can feel nothing in the tone of your voice
Closer it gets y'all know how everything reflects
Your soul and spirits lost pretends gets rejects
Look man you are one who actually you detest
I guess they're good reasons why you can't see next

水っぽくなったアップルパイは
誰かが叫ぶまで そのままだ
いつも陰でこそこそ言ってる奴らは 置いてきぼりにされる
さあ こんなクソみたいなことやめて 言いなよ 君の本当の望みを
もっと大きく! その口調からじゃ何も感じない
近づくほど、わかるよ
君の 迷い、装い、拒否された魂の姿が
あらゆるものにどんなふうに映り込んでいるのか
一番嫌いな人間に 君自身がなってるんだよ
君が次へ進めないのは そういう訳だからさ


Now I face up, I make head
I bleach out cock and bull of this globe
Thinking and seeking on the whole moment
Now it's on!

僕は顔を上げ 前進する
この世の嘘を消し去るんだ
いつだって考えてる 探し求めてる
やってやるさ!


Oh god it's enough, Are you satisfied?
it's already disgusting to dance with your palm
Save me now last beat in the soul

神様、もう十分です 満足しましたか?
あなたの手のひらで踊らされるのにはもう反吐が出るんです
救ってください 魂が最後の鼓動を打つまで


★repeat
☆repeat

Oh please,
Save me now last beat in the soul

ああ、お願いです
救ってください 魂が最後の鼓動を打つまで



---

ペルソナ4より、大好きな戦闘曲を!
一番の歌詞を訳してるとき、連続殺人犯に立ち向かう
主人公たちの姿が思い浮かびました。


一番の歌詞にあるAIというフレーズ、
人工知能(artificial intelligent)のことかと思い込んでたんですが、
要処理事項(action item)の略称でもあるんですね…

Use your might to AIs「お前の力をAIに使え」
to do justice to them all「彼ら全員を公平に判断するために」
だから、この訳でいいのかな…?うーん。

do justice は初め「正義の鉄槌を下す」と訳したんだけど、
自分自身の影に向き合って成長していくストーリー
のことを考えると、「向き合う」のが合うかなーと思った。


二番は歌い出しからよくわからない部分が多く、いまだに全部納得できてません
「水気の多いパイは、誰かが叫ぶ(泣く?)までそのままだ」
というのは何のメタファーなんだろうか…

さらに この一節
Closer it gets y'all know how everything reflects
Your soul and spirits lost pretends gets rejects

Closer it gets 
「近ければ近いほど(The closer it gets?)」
「それは近くなる(It gets closer?)」
一体どっちなのか…(または別の意味なのか?) とか

lost pretends gets rejects
→これ全部動詞なの…?pretendって名詞形はないはずだけど…
 もしや歌詞の打ち間違いなのか!? とか

もうダイコンランです…
英語に詳しい方、お助けを…


さらに最後のサビの部分
it's already disgusting to dance with your palm

dance(踊る)で palm(手のひら)とくれば、
「手のひらの上で踊らされる」シーンが思い浮かぶんだけど、

それなら
dance "with" your palm じゃなくて
dance "on(in)" your palm になるんじゃないか…
うーん。別の意味があるんだろうか。



そんなこんなで不明な点も多々あります
ご了承ください…。