前回のイベで建てたグラスハウスのナイトバージョン。
これ、一階に池があるのがすごいいいんだよねー。
建物のデザインセンス、いいよねー。
ピグワールドの街は、昼より夜が好き。
ぴのさんの街は、リアルのじぶんがあそこに迷い込んだ妄想するのがたのしい。
◆
いろいろ忘れていくことばかりなので、いろいろテキトーに書いていく。
◆
ハンガー・ゲーム 上 (文庫ダ・ヴィンチ)/スーザン・コリンズ
¥637
Amazon.co.jp
SFの本を探しにブックオフに行って、目当ての本がなかったから、テキトーに見てて。
『ハンガーゲーム』って、映画のノベライズなのか原作なのかわかんないけど、おもしろそうな気がして手にとって裏表紙のあらすじ読んだ。
(ストーリーはぜんぜんわかってなかったのです)
そしたら、これ。
『バトルロワイヤル』じゃんーーーーーーーーー。
ってびっくりして、どっちが先?ってケータイで調べたら、バトロワのほうがぜんぜん先だった。
ほんとのところ、どうなんだろう?
なーんておもったから、帰ってきてネットでいろいろ見たら。
こんなページ、見つけた。
世界中で大人気のハンガーゲームは日本のバトルロワイアルのパクリなのか? 海外の意見を覗いてきた
ちゃんと、パクリ主張派とパクリ否定派の意見を両方拾ってきてて、読んでておもしろかった。
◆
盗まれた街 (ハヤカワ文庫SF フ 2-2)/ジャック・フィニイ
¥720
Amazon.co.jp
ブックオフに探しにいったのは、この本。
行くまえにアマゾン見たら、古本のが4円ぐらいからあったのに、もうなくなってた。
ラジオのせいかなー。
鬼才ジャック・フィニィのサスペンスSFをアンコール放送!
ゆうべ、たまたまこれを聞いた。
話の途中の回だったけど、なんかおもしろかったので、原作読んでみたくなったの。
ラジオドラマなんてちゃんと聞いたことなくて。
たまに日本の小説のをやってるのを聞いたことあるけど、ぜんぜんおもしろくかんじなかったから、いつもすぐ違う局にかえてた。
それが、ゆうべはこのドラマはつい聞きつづけちゃったからねー。
原作そのものがおもしろいからなのか、ドラマの脚本がよかったのか、どっちだろ。
某地方局で、ラジオドラマ書いてみる?って声かけられた。
えー、って、ものすごいびっくりして、ムリです、って即座に断っちゃったけど。
ラジオドラマなんて聞いたことなかったし。
あっちも、そんなにホンキのオファーってわけじゃなくて。
チャンスあげてもいいよ、みたいな軽いかんじの声かけ、だったから。
即座に断ったら、「カンタンに書けるよ」って言われただけで、「やってみようよ」と熱心には誘われなかった。
だから、その話は、そこでおしまい。
もったいなかったかなー('_')
なんて。
わたし、いろいろすごいチャンス、じぶんで手放してきてる。
ブログだって、映画化の話もらってたしねー。
あれを受けてたら、映画のほうでも仕事のチャンスを得れたかもしれないよねー。
なんてかんがえると、いろいろたくさんもったいないことしてる気にもなるけど。
案外ホンネのぶぶんでは、ぜんぜんもったいながってない。
年とって、ほんとに「なにものでもない」悲惨な底辺おばさんになったとき、若い頃のあれもこれも、チャンス逃してバカだったー、って死ぬまで後悔しながら生きていくようになるのかな。
(^_^)←そんな先のこと、いまはぜんぜんどうでもいいかんじ
「チャンスに二度目はない」って人から言われたけど。
そんなに貪欲にやっていけないから、この仕事、ほんとにじぶんにはぜんぜん向いてないとおもう。
小説の才能はかんぜんにない、っていうのは、もうわかった。
書ける人、すごい。
(^_^)←書けない人
◆
春樹おじさんの「翻訳」って、いいのかな。
なんてこと、ちゃんと読んでないのに、ちょっとおもう。
『フラニーとズーイ』を挫折したままなんだけど。
野崎さんの訳ではさくさく読めたのに。
英語で読めたら、それがいちばん、なんだよねー。
翻訳は、訳した人のブンガク、になっちゃうから。
それをものすごいわからせてくれたのが、春樹おじさんの訳、だとおもう。
わたしには読みにくいの。
春樹おじさんの小説の文体は好きなのに。
翻訳も、「春樹おじさんの文体」だから。
村上春樹臭がするんだよね。
人の小説なのに。
きょうもブックオフで、なんとなくよさげな外国の短編集を手にとった。
翻訳がだれとか、わたしは先にチェックしないから、ぺらぺらめくって。
すぐに、「これ。春樹おじさんみたいー」っておもって、表紙見たら、ほんとに春樹おじさんの訳だった。
海外文学は、じぶんの中にある「体感」とちがう感覚を味わえるところが好き。
だけど、春樹おじさんが訳してるのは、やっぱり春樹ブンガク臭がするんだよね。
わたしの先入観にすぎないかもしれないけど、わたしがそう感じてしまうんだから、わたしは春樹おじさんの翻訳とは相性がよくない、ってことなんだとおもう。
好きな人は好きだろうし、もしかしたら、翻訳評論家からは高い評価を得てるのかもしれないし。
わたしがそれをわからない、っていうだけなんだとしても。
文体との相性、ってだいじだよね。
本を読むには。
なにを演じても、その役者そのものでしかない、みたいな役者いるじゃん。
そんなかんじに似てる。
なにを訳しても、村上春樹、なの。
ちょっとね。
ジュンパ・ラヒリも訳してみてー、なんてこともおもった。
やっぱりあれも、春樹テイスト、になっちゃうのかな。
それかんがえると、ちょっとおもしろい。
◆
そういえば『はみだしっ子』のこと、書くのわすれてた。
もう手元に本がないから、引用とかできないんだよねー。
あれはいろいろ引用したくなる作品だからねー。
はみだしっ子 漫画文庫 全6巻 完結セット (白泉社文庫)/三原 順
¥5,430
Amazon.co.jp
アマゾンは文庫版しか出ない。
重症の中二病を患ってるグレアムの「オトナへの脱皮」を、あとの3人が導いてく話。
4人とも、それぞれ深い傷を負う体験を持っていて。
でも、アンジーもサーニンもマックスも、そこから抜け出す術を知ったのに、グレアムはまだまだー。
っていう話、だよね。
おそ松さん、みたいに。
はみだしおっさん。
ぐらいの成長記も読んでみたい。
あと。
『トーマの心臓』のユーリと、グレアムの人生対談、とか読んでみたい。
オスカーとアンジーの、「やれやれ(春樹おじさん調)」愚痴大会、とか。
叔母さんから本借りてきて、それでちゃんと感想書きたいから、いまはこれだけ。
(また書く書く詐欺になりそうだけど。。。)
グレアム、はてなブログやりそうだよね。
(桐島、部活やめるってよ、的)
アンジーはアメブロでモテブログやって、公式トップブロガー、とかになってそう。
◆
そういえば。
ブックオフで、いろんな本のバーコードにちいさい機械あてて、ピッ、ピッ、ってやってる人見かけた。
それでピッとやった本、何冊も買ってた。
おなじのが数冊あったり。
あれはなにしてるのー?
転売用の買い物?(よくわかってない)