来ました来ました、このエピがっ:*:・( ̄∀ ̄)・:*:~
今回ついにゴードン・ゴードンが登場!ゴードンのカウンセリングによって、普段は陽気なブースの、複雑な内面が浮き彫りになっていく展開は必見です。悩めるマッチョなイイ男に萌えっぱなしのエピでした 。
一方でブースのピンチヒッター・サリー捜査官が登場しますが、こちらはまぁ…さらっとだけね(私の中で全然比重が違うのよ~っ!)。
◆Episode 2x13-“The Girl in the Gator”
ダイナー前、ブースに電話で出張の指示が入るが、アイスクリーム屋の音楽がうるさくて相手の声が聞き取れないでいた。
BOOTH: Did you say the Everglades? Look, I can't hear anything because of this insane music!
〔なにエバグレーズ? 何も聞こえない。あのイカレた音楽のせいだ!〕
・insane:正気でない、ばかげた、非常識な
ここでいきなりブースが銃を出し、 アイスクリーム屋のピエロをズキューンっ!
(EXT. royal diner)
↑ 撃たれたピエロがボッ!(爆)
ICE CREAM MAN: You shot my clown!
〔オレのピエロを撃ったなっ!〕 ← 気の毒に……
BOOTH: Great. Flight number?
〔そうか、で、便名は?〕 ← 完全無視(爆)
BRENNAN: That was not good.
〔今のはマズイわよっ!〕
--------------------
ピエロを撃った一件で、ブースは謹慎。ボーンズはブースの代わりの捜査官・サリーとともに、事件の捜査をする。
(CUT TO: EXT. EVERGLADES)
SULLY: Okie dokie, if you're doing this, then there's a boat for sale that I'd like to check out.
〔いいだろ、じゃ君はそれをやってて、ボクはボートをみてくるよ、買いたいものがあるんだ〕
・if...then:もし…ならその時は
・Okie dokie ← なんだろコレって思ったけど、「OK」的な意味かな
BRENNAN: A boat? Booth helps.
〔船を? ブースなら手伝う〕
SULLY: Cause Booth can't relax.
〔そりゃブースは仕事一筋だからな〕
ボーンズがマイペースな人に振り回される珍しいパターン
---------------------
謹慎中のブースは、FBI専属の精神科医にカウンセリングを受けるよう命じられる。
(CUT TO: EXT. DOCTOR WYATT:'S HOUSE)
BOOTH: Doctor Wyatt?
〔ドクター・ワイアット?〕
DR. WYATT: Ah, Agent Booth, is it? Yes. Gordon, Gordon Wyatt.
〔ブース捜査官だね。私はゴードン、ゴードン・ワイアット〕
BOOTH: Right. You're the shrink?
〔そうです。あなたアタマのセンセ?〕
WYATT: Uh, shrink, yes, meaning psychiatrist.
〔頭のというか、精神科医だ〕
・〈shrink〉と〈psychiatrist〉・・・両方とも「精神科医」だけど、〈shrink〉は《俗語》の表記がありました。だからここはブースらしく、「アタマのセンセ」。
早く仕事復帰の書類にサインをしてくれと頼むブースだが、ゴードンはなかなか応じようとはしない。
WYATT: I suggest you cogitate on the underlying reasons you shot that clown while I make us some tea.
〔ではなぜそのピエロを撃ったのか、その根本的な理由を熟考したまえ。私がお茶を淹れてる間にね〕
・cogitate on:考える、熟考する
・underlying:根本的な、潜在的な
BOOTH: What? Cogitate? Tea?
〔はぁ? 熟考? お茶?〕
------------------
ブースは職場復帰のサインをもらう為、連日ゴードンの下を訪れる。
(CUT TO: EXT. DOCTOR WYATT'S BACKYARD – day)
WYATT: Hmm… I must apologize. I gotta go off and get some ingredients for my mortar. Uhm, why don't we reschedule?
〔申し訳ないがちょっと出かけるよ。モルタルの材料を調達しないと。後日でいいかな?〕
・ingredients:材料、材
・reschedule:計画を変更する
・why don't:~しませんか、~はどうですか
BOOTH: We can't re-sch-edule. Alright? I gotta get back to work!
〔後日なんてダメです。私は仕事に戻らないと〕
WYATT: Well in that case, why not finish off preparing this area here? Could you do that? All the specifications are on the plans. You are fit for physical labour, euh? I mean, the clown didn't return fire, did it?
〔そうか、そういう事なら炉を作る準備を頼もうか、どうかね?詳細はそこの図面にある。君は十分元気で、肉体労働に適している。つまりピエロは撃ち返してはこなかった、だろう?〕
・why not: [ある事を提案して; 動詞の原形を伴って] …してはどうかね
・specification:設計書、明細
・fit for:十分元気で、適している、相応な
-----------------
ホットドック屋を開きたいというサリーに、疑問を抱くボーンズ。
(Cut to: Int. FBI bureau)
BRENNAN: You, you don't like being an FBI agent?
〔あなたFBIの仕事は嫌いなの?〕
SULLY: Nah, sure I do. I just don't want it to be the only thing I ever was.
〔そんな事無い、好きだよ。でも一生を一つのことだけで終わりたくない〕
----------------
ブースがゴードンに、エップスの転落死がひっかかっていると話す。
(Cut to: Ext. Doctor wyatt's house – night)
WYATT: And yet you sometimes feel that Howard Epps had the right idea about jumping off that balcony.
〔しかし君は、ハワード・エップスが飛び降りて正解だと感じいる〕
・and yet:だが、でも、それにもかかわらず
BOOTH: It was a joke. Okay? It was a joke.
〔それは冗談、冗談で言ったんですよ〕
-----------------
(Cut to: Ext. Wyatt's backyard – day)
↑ いわれるままにせっせと炉をつくるブース(笑)
WYATT: For the most part, your rebellions are small.
〔たいていの場合、君の反逆は小さいものだ〕
・For the most part:たいていは、ふだんは
・rebellion:反抗、謀反
↑ こういうラフな格好も似合う~
BOOTH: Rebellions?
〔反抗?〕
WYATT: The colorful socks, the funky belt buckle, there a mechanism, quiet rebellions, a way of asserting your personal control over a homogenizing organization like the FBI. But shooting a clown is not a quiet rebellion. Shooting a clown is quite literally deafening.
〔そう、派手な靴下や奇抜なバックルは手段だよ、静かな反逆のね。FBIのように均一化された組織の中で、自己主張するための方法なんだ。だがピエロを撃つのは静かな反抗ですらない。耳をつんざく暴挙だ〕
・mechanism:手段、方法、過程
・homogenizing:均質化
・control over:支配する
・deafening:耳をつんざくような
ゴードン・ゴードン、セリフながっ!
----------------
事件が解決し、サリーはボーンズを誘う。
(Cut to: Int. FBI/ Interrogation Room)
SULLY: So what do you and Booth usually do now? Is there a bar you got to, a restaurant, pilates class?
〔で、いつもブースとは何するの?バーで祝杯?レストラン?ピラティス教室かな〕
BRENNAN: There's a diner. Booth says the pie is the best.
〔ダイナーに行く。ブースはパイが最高だって〕
事件にまったく触れずに解決まできちゃいました・・・。
ブース&ゴードンだけじゃいくらなんでもマズかろうと、無理やり入れたシーン。
もう今回ホント事件そっちのけです
---------------
ブースはゴードンの庭の炉を仕上げる。ゴードンがブースの内面の深層に迫る。
(Cut to: Ext. Wyatt's Backyard – night)
WYATT: Your file shows your a military sniper. How many people have you killed?
〔ファイルによると、君は軍のスナイパーだったそうだな。今までに何人殺した〕
BOOTH: Lost count.
〔覚えてません〕
WYATT: Oh, you can remember a hundred and eighty bricks, but not how many lives you've taken?
〔君はレンガの180個は覚えているが、殺した人の数は忘れた?〕
・〈 take 〉は「殺す」みたいな意味で使われることが結構ありますね。調べたら〈 kill 〉の遠まわしの表現、と説明がありました。
BOOTH: Epps makes fifty
〔エップスで50〕
↑ この苦悩する顔が好き~~っ
WYATT: But Agent Booth you didn't kill Epps. You tried to save him, remember? Perhaps I better put it as a question. Did Howard Epps slip from your grasp, or did you release him? Oh come now man, it's a simple enough question. Was he indeed your fiftieth kill, or did you just happen to be there when he died?
〔だが君はエップスは殺してないんだよ。救おうとしたんだ、忘れたか。ではこう質問しよう、彼の手がすべったのか、君が手を離したのか。どうした、簡単な質問だろ。彼は君の50人目の殺人なのか、たまたま君が彼の死に立ち会ったのか〕
・grasp:掴む、しっかり握る
↑ ゴードン・ゴードン、セリフ難しい・・・・・・
BOOTH: I don't know.
〔分からない〕
WYATT: A man like you in control of every situation and you don't know?
〔君はすべてを支配できる男だろう、なのに分からないというのか〕
BOOTH: I don't know. I had him, and then I lost him, and then something happened in between. I don't know.
〔分からない。彼を掴まえて、彼が落ちて、その間に何かが起きて、何が起きたのか分からないんだ〕
WYATT: I believe you, because for a man like you to admit that you don't know, to relinquish control. That could indeed argue a disruption in your self-view that was large enough to motivate you to shoot a clown. You know, I think we've made marvelous progress. This is a close where we can certainly begin.
〔信じるよ。君にとって分からないと認めることは、支配を放棄することだ。それは自信や価値観の崩壊を意味する。そしてそれが、ピエロを撃ってしまう程の大きな動機になったんだ。これは私達の大きな進歩だよ、これでやっと我々もスタートラインに立てた〕
・relinquish:止める、放棄する
・argue:主張する、~であることを示す
・disruption:破壊、混乱
・marvelous:すばらしい、驚くべき
・close:名詞で「終末」「終わり」の意味の他に「入り口」の意味がありました。今回はこの「入り口」かな。
にほんブログ村