ブース大活躍!体を張ってボーンズや子供を助けるシーンに萌えまくり。
…なのですが、事件の方がどうも中途半端で、まあようするに、いつものように最後に犯人逮捕といかなかったせいなんでしょうね。
ラストはいろいろ物議をかもしたあのシーン。あれはザックなのか???っていう、ね。
ああバラしてしまった、でもいいよね。
もうS3からだいぶ経ってるし(^_^)v
■Episode 3x08 - "The Knight on the Grid"---------------------------
Written By: Scott Williams
Directed by: Marita Grabiak
膝を撃ち抜かれた死体が建設現場で発見される。カムが呼ばれ検死にあたる。
CAM: Dr. Brennan looked a little hurt when I told her you asked me to come out here instead of her.
〔私が彼女の代りに呼ばれたって聞いて、ブレナンはちょっぴり傷ついてたみたいだったわよ〕
BOOTH: No, Bones’s feelings - they don’t get hurt. She’s not like you.
〔まさか、ボーンズが傷つくもんか、君とは違う〕
これこれ!↑
私知らなかったです。「feeling」と「feelings」の違い。
今回セリフをじっくり見て、あれ?なんで「feelings」って複数形?
さらにその後の代名詞も「they」となっている。
なんでかな~と思ったら、ちゃんと意味が使い分けられてるんですね。
・feeling(単):感じ,印象; 予感; 意見
・feelings(複):(喜怒哀楽などのさまざまな)感情,気持ち
あらー私いままであんまり区別してなかったかも Σ( ̄▽ ̄;)!!ガーン
傷ついたとかの感情全般は「feelings」なのね。気を付けますσ(^_^;)
ちなみに、ボーンズも傷つくと思うよ。
君とは違うって、ちょっとどいひ~( ̄ヘ ̄)
-----------------------------
ボーンズの自宅に、兄ラスのGFが訪ねてくる。
(Cut To: Brennan’s Apartment.)
BRENNAN: Amy, I haven’t seen Russ in months.
〔兄とは何か月もあってないわ〕
AMY: Um, I have 2 little girls, you know and um, the youngest one - that’s Haley – she’s not doing too good, Cystic Fibrosis.
〔私には娘が二人いるんだけど、下の子のヘイリーがすごく調子が悪いの。嚢胞性繊維症で〕
・Cystic Fibrosis:嚢胞性繊維症
-------------------------------
事件はゴルモゴンの仕業である可能性が出てくる。ジェファソニアンの地下に収められたゴルモゴン事件のタペストリーを前にスイーツ達が推理する。
(Cut to: Jeffersonian Basement.)
BOOTH: Don’t look at me, my idea of art is a half naked woman on the side of a van.
〔俺を見るなよ。俺にいわせれば芸術ってのは車の横のビキニ姿のお姉ちゃんだ〕
・my idea:自分の考え
・the side of:側の
「a van」てのは車のバンのこと?
吹き替え&字幕ではここは訳してなかったのね。
車の横にいるビキニのおねーちゃん……
それって、え~っと…レースクイーン?!
SWEETS: That’s interesting.
〔興味深い〕
BOOTH: No, it’s not interesting, Sweets, ‘cause it was a joke.
〔何も深くないぞスイーツ、今言ったのは冗談だ〕
-------------------------
墓地で新たに人骨が見つかる。スイーツも加わり推理を進めるスクインツ
BRENNAN: The teeth marks suggest two cannibals.
〔歯型は食人者が二人いることを表しているわ〕
SWEETS: Really? It's awesome! It's like the Sith Lords, man. There's always only two of them.
〔ほんとに?凄い。シス卿みたいだ。彼らは常に二人しか存在しない〕
BOOTH: Did you just Star Wars us?
〔それってスターウォーズか?〕
つまりゴルモゴンは師と弟子がいて、常に二人いると考えられるってんで、
スターウォーズのマスターと弟子に例えられたんですね。
----------------------
ヘイリーの見舞いにラスが現れる。ブースがラスに時間を与えるために逮捕をわざと遅らせる。
(Cut to: Hospital. Hayley's Room.)
BRENNAN: Thank you, Booth.
〔ありがとうブース〕
BOOTH: Oh, this never happened. Don’t thank me. As far as the bureau is concerned I caught him here, fifteen minutes from now.
〔やめてくれ、俺は何もしらないぞ。局が、俺がここで15分後に逮捕したと思っている限りは〕
・As far as:…する限り遠くまで、…する限り(では)
優しいねぇブースはヽ(*´∀`*)ノ
仕事一筋とはいえ、ちゃんと情深く融通も利く。
だから好きよ~~♡♡♡
---------------------------
ゴルモンゴンの襲撃を受け、BBコンビが乗った車が事故を起こす。
BOOTH: Don't move. Okay. Put your arm underneath my shoulder. Come on, you ready?On 3. 1, 2, 3.
〔動くな。腕を俺の肩に乗せろ、いいか、1,2,3〕
・underneath:下に、下部に、底面に、低く
これ分からなかった。
「Put your arm underneath my shoulder」
腕を肩の下に置けって言ってんの?
でも腕は、最初肩にかけられてたのよね。
なんで「underneath」??
-------------------------
捜査を進めるうちに、老人ホームにいるアーサー・グレイブスが浮上する。ボーンズ達はアーサーに面会に行く。
(Cut to: Restview Nursing Home.)
BRENNAN: Mr. Graves, I’m not going to hurt you. I just need you to bite down on this for me.
〔グレイブスさん、痛くしないからただこれを噛んでもらいたいの〕
歯型を取りにいったら、歯が一本もなかったという。
歯を詰めた爆弾って、ボーンズらしいというか、斬新Σ(・ω・ノ)でした。
----------------------
逮捕されたラスについて、仮釈放が認められる。
(Cut to: Judge Watkins Office.)
Judge: I got a phone call from the Archbishop of D.C. 15 minutes ago. He promises to take a personal interest in Mr. Brennan’s rehabilitation.
〔15分前に大司教から私のもとに電話があった。ブレナン氏の更生に個人的に尽力してくれるそうだ〕
・phone call:電話
・Archbishop:大司教
・take a personal interest in…:…に個人的に関心がある[を寄せる]
CAROLINE: For God’s sake. Why?
〔一体どうしてです?〕
・For God’s sake:いったい全体
これ、海外ドラマではおなじみのフレーズだけど、
辞書によっては載ってないのもありましたね。
いらだちの気持ちを表す…そうです。
JUDGE : Also a psychiatrist, Dr. Lance Sweets, who says he believes Mr. Brennan will not flee the jurisdiction again. Plus, a parole officer who’s recommending against revoking parole. Why should I ignore all that?
〔それに臨床心理士のスイーツ博士も、再びブレナン氏が逃亡することは無いと言っている。それに保護観察官が仮釈放の取り消しに異議を唱えている。これを無視できるかね〕
・revoke:〈命令・約束・免許などを〉取り消す,廃止する,無効にする
ここもブース!
ラスが釈放になるよう、あちこちに手をまわしたんですね。
あんたイイ男すぎるっ!ヽ(*´∀`*)ノ
最後ジュリアン検事にどつかれるシーンが好き(笑)
にほんブログ村