骨の無い死体ってどんなの?と思ったら、リアリティたっぷりの死体が出てきました。ボーンズの美術スタッフは凄いなあと改めて思ったエピです。
またラストの余韻が深くて、そういう意味でも私の好きなエピですね。
◆Episode 2x16-“The Boneless Bride in the River”
川から骨のない女性の遺体が見つかる。カムが顔を再現するようアンジェラに頼む。
(Cut to: Jeffersonian – Autopsy Room)
CAM: Can you do it?
〔あなた出来る?〕
ANGELA: No.
〔いいえ〕
ZACK: You're always taking skulls and putting on faces. Can't you simply reverse the process?
〔あなたはいつも頭蓋骨から顔をつくるでしょ? その逆をやればいいんじゃない?〕
ANGELA: No.
〔できません〕
CAM: Why not?
〔なぜ?〕
ANGELA: Because I am a human being. Is she missing every bone in her body?
〔それは私が人間だから。彼女の体には骨は一つもないの?〕
CAM: Her skeleton was removed.
〔全部抜き取られてる〕
仕事を断る理由が「私、人間だから」ってのはどうなんだ・・・
普通の職場ならありえない、ジェファソニアンならではですね
---------------------------
ザックとホッジが、骨の無い頭に風船を入れ、ふくらませれば顔を再現できると主張する。
(Cut to: Jeffersonian – Room)
ZACK: Essentially, all we have to do is fill the empty head.
〔基本的に、空っぽの頭の中をいっぱいにすればいいんですよ〕
HODGINS: Like a balloon.
〔風船みたいにね〕
ZACK: Which is literally what we did.
〔で、文字どうりやってみました〕
CAM: Oh, no. You did not.
〔やだウソでしょう〕
HODGINS: Put a bladder inside the head and inflate it very slowly.
〔頭の中にバルーンを入れて、それをゆっくりふくらませていくと・・・〕
・bladder:空気袋
・inflate:~を膨らませる
この実験がリアリティ満点で凄い。ホッジがゆっくり空気を入れて、一体どうなるのかと思いきや…
プシューー(ムクッ!)
-------------------------------
ボーンズはサリーの船で休暇を楽しんでいた。ブースが骨が見つかったと、ボーンズを呼び戻す。
BRENNAN: You didn't need to interrupt my vacation for this, you know.
〔私の休暇を邪魔する必要ないでしょ?〕
BOOTH: Well, you know. You said to call if a bone showed up and this is a bone.
〔だが骨が出たら知らせろっていってたろ?これは骨だろ?〕
もうね、ジャマしたくてしょうがないんだよね、ブースは・・・(^_^;)
--------------------------
アンジェラがサリーは人として奥行きがあるとブースに言う。
(Cut to: Jeffersonian – Angela's Office)
サリーばっかり褒められてオモシロクないブース(笑)
BOOTH: Okay, I'll got visit her fiancée tomorrow...and I, I live wide too. Far and wide. Alright? There's nothing wider than Seeley Booth.
〔よし明日婚約者に会いにいこう。それからオレだって幅はある。奥行きだってある。シーリー・ブースほど幅のあるヤツはいないぞ〕
ANGELA: Okay then. My Bad.
〔わかったわよ、あやまるわ〕
--------------------------
サリーのもとに戻ったボーンズだが、再びブースが呼びに来る。
(Cut to: Marina – day)
BRENNAN: Why...why didn't you ask me to go out with you? I'm a good sailor.
〔どうしてセーリングに誘わないの?私うまいのよ〕
↑ なんてことないサリーとボーンズのシーンで、スルーしようと思ったら…
BOOTH: Ahoy the boat.
〔よう、船長〕
BRENNAN: Booth.
〔ブース〕
------------------------
被害者は中国人の女性であることが分かる。ブース達はジェファソニアンの専門家に話を聞く。
(Cut to: Jeffersonian – Lab - Professor Shi Jon Chen )
BRENNAN: What about the ritualistic removal of the bones? Could it be Minghun.
〔どうして彼女の骨は抜かれたんでしょう。冥婚のためかしら〕
・Minghun:ウィキで調べたら“Ghost marriage (Chinese)”とありました。文字どうり死者の結婚ですね。
PROF. CHEN: No. Definitely not.
〔いや、これは違う〕
BOOTH: What's that, huh?
〔それはどういう意味だ?〕
PROF. CHEN: It's an ancient belief, in rural China, that if a young, unmarried male dies – his family should rebury his bones with the bones of a woman.
〔中国の田舎に伝わる信仰だよ。若い未婚の男が死ぬと、その骨を女の骨と一緒に埋葬しなおすんだ〕
・ancient:古くからの
・belief:信仰、信条
・rural;田舎
・rebury:もう一度埋める
--------------------------
ブース達は冥婚をしていると思われる中国人の家を訪ねる。ボーンズがこっそり骨をすり替える。
BOOTH: Whoa, what is this? Is that human?
〔これなんだ?人の骨?〕
BRENNAN: It's an ilium. Part of the hip bone.
〔腸骨よ、骨盤の一部〕
BOOTH: Ah. What am I supposed to do with this?
〔オレにどうしろっていうんだ!〕
骨泥棒っ!!人の骨をチンパンジーの骨とすり替えてました(笑)
------------------------
サリーが1年休暇を取って、一緒にカリブ海に来てほしいとボーンズを誘う。
(Cut to: Jeffersonian – Cat Walk)
BRENNAN: Your..You're really talking a lot.
〔あなた、随分饒舌ね〕
SULLY: I know. And I haven't even gotten to the main part. Which is, um, I really, really want you to come with me.
〔分かってる。でもまだ本題はこれから。実は、君に僕と一緒に来てほしいんだ〕
BRENNAN: You do.
〔本気なの?〕
-------------------------
ボーンズがブースに、サリーに誘われたと話す。
↑ ショックで目がうつろ…(爆)
BRENNAN: You think I should go?
〔私行ったほうがいい?〕
↑ う~ん、この質問はブースには残酷よねえ(^^;;
BOOTH: Yeah. Yeah. Yeah. I mean, you know it's, uh, one year out of your life, huh? I mean a persons gotta - live wide. And this is kinda narrow.
〔たったの1年だろ。人生は長いんだから、人は幅広く生きないと。ここだけじゃ狭すぎる〕
↑ 行ってほしくないけど、行くなとは言えない。ブースの精一杯の思いやり(涙)
--------------------
ボーンズがサリーに、自分は一緒に行けないと断る。
(Cut to: FBI / Interrogation Room)
BRENNAN: Rationally- Rationally thinking, I want to go. And I know I should go but...I can't.
〔論理的には…論理的に考えれば、私は行くべきだと思うの。…でも、行けない〕
SULLY: What you're doing, it's important. But it's not important enough to be your whole life.
〔君の仕事はすごく大事だ。でも人生のすべてを捧げてしまう程じゃない〕
------------------------
マリーナでサリーを見送るボーンズ。振り向くとブースが立っていた。
BRENNAN: What are you doing here?
〔ここで何やってるの?〕
BOOTH: I'm waving goodbye. See?
〔そりゃ見送りだよ、ほら〕
BRENNAN: What do you want?
〔何が望み?〕
BOOTH: Breakfast.
〔朝食〕
BRENNAN: I'm not hungry.
〔別にお腹すいてないわ〕
BOOTH: Oh, come on, huh? What are ya gonna vomit when we come across one of those, uh, horrific cases?
〔いいだろ、つきあえよ。恐ろしい現場に出くわした時、何を吐くっていうんだ?〕
・vomit:吐く、もどす
・horrific:恐ろしい
BRENNAN: I don't vomit.
〔私は吐かないわ〕
BOOTH: Give it time, Bones, okay? Give it time. Everything happens eventually.
〔ゆっくり行こうぜボーンズ、あせらずに。全て物事はなるようになるさ〕
・eventually:最終的には、結局は、ついには
BRENNAN: Everything?
〔全て?〕
BOOTH: All the stuff, okay, that you think never happens – it happens. You just gotta be ready for it.
〔ありえないと思えることも、起こることがある。その為に準備はしとかなきゃ〕
このラストは好きですね~。BBモーメントの中でも、私にとって一番かもしれません。
ブースの、シンプルだけど思いやりに満ちたセリフもすばらしい。
この二人は、並んで肩を組んで歩くのが一番似合ってると思います。
にほんブログ村