シーズン2ファイナルです。あ~やっとここまで来た(´ ▽`).。
今回はついにホッジとアンジェラが結婚…のハズが最後にまさかの展開に(笑)一方ザックにも転機が訪れます。
そちらにやや比重が置かれたためか、事件の方は割とシンプルに描かれました。
でも悲しい事件だったなぁ(´ω`。)グスン
今回も邦題が上手い。
直接は事件の犯人の思いを代弁してますが、
ホッジ&アンジェラ、マックスパパ&ボーンズ、ボーンズ母&ボーンズなど等、
いろんな人の思いの最大公約数が、「愛ゆへの選択」といえるのではないでしょうか。
- BONES -骨は語る- シーズン2 (SEASONSコンパクト・ボックス) [DVD]/
- ¥4,990
- Amazon.co.jp
■Episode 2x21 - "Stargazer in a Puddle"---------
Written By: Hart Hanson
Directed by: Tony Wharmby
事件現場に向かうブースとボーンズ。二人の話題は、突然結婚が決まったアンジェラとホッジンズの事に…
BOOTH: And she said?
〔それで彼女はなんて言ったんだ?〕
BRENNAN: “I'd like to marry you. ”
〔”結婚しましょう”〕
BOOTH: Kinda sudden Bones. Let me think about it.
〔急だなボーンズ、ちょっと考えさせてくれ〕
・sudden:[形](予告・予想もしない)突然の、思いがけない
BRENNAN: What? No. Booth, that's what Angela told Hodgins…
〔え? 違うわブース。それはアンジェラがホッジンズに言った事よ〕
ブースの切り替えしが上手い(笑)
一瞬見てるこっちも「え、そういう意味?」って思っちゃったじゃん
----------------------
ボーンズの父・マックスが訪ねてくる。ブースは逮捕するが、彼がマックスであるという証拠をつかむことが出来なかった。
(Cut to – FBI – Observation Room.)
↑ ジっ、ジュリアン検事、おぐしがっ!!!
……ちょっと・・・いや、ステキです…(爆)
CAROLINE: You know that's Max Keenan, I know that's Max Keenan, but to the rest of the world, that man's a hard working electrician from Coos Bay, Oregon named Art Macgregor.
〔あんたは彼がマックス・キーナンだと知ってる、私も彼がマックス・キーナンだと知ってる。でもそれ以外では彼は、オレゴン州のクーズ・ベイから来た真面目な電気技師なの。アート・マクレガーって名前のね〕
・the rest of~:~の残り
〈 the rest of the world 〉:直訳すると「世界の残りの部分」ですかねえ。
検事とブースは目の前にいるのがマックスだと知ってるけど、
それ以外の部分ではあの人は電気技士だ、って意味でしょうか。
BOOTH: That electrician was a bank robber for fifteen years and murdered two FBI Agents.
〔あの電気技士は15年前の銀行強盗で、FBI捜査官を二人も殺したんだぞ〕
-------------------
アンジェラは結婚式の付添人をボーンズに頼む。
BRENNAN: I don't even care how awful the bridesmaids' dresses are. I'm so glad you asked me.
〔いいの、どんなに変なドレスだって気にしない。頼んでくれてウレシイわ〕
海外ドラマでよく結婚式のシーンがあるけど、確かにブライドメイドのドレスってビミョーなデザインや色が多いわね。なんでだろ?
------------------
一方ホッジンズは付添人をザックに依頼するが…
(Cut to – Jeffersonian - Medico-Legal Lab. )
HODGINS: At my wedding. Saturday. To Angela. My best man.
〔結婚式だ、土曜日の、アンジェラとだ。俺の付添人を〕
ZACK: When do I have to decide?
〔いつまでに決めればいい?〕
HODGINS: You have to think about it?
〔考える必要があるのか〕
ZACK: Yes
〔ウン〕
初見の時は「え、なんで引き受けないの?」って思いましたねぇ…
理由はあとで明らかに…
--------------------
釈放されたマックスはボーンズに、指輪と母親のメッセージが録画されたビデオテープを渡す。
MAX: This ring was passed down from mother to oldest daughter for generations, it was a tradition.
〔この指輪は母から長女へと代々譲られてきた。伝統だ〕
・pass down:伝える、譲る
・for generations:代々
-------------------
ザックは付添人の返事を催促するホッジに手紙を渡す。
(Cut to – Jeffersonian - Medico-Legal Lab)
HODGINS: I don't need a formal response, a simple yes… . Iraq? You can't go to Iraq.
〔こんな正式な返事なんていいのに、シンプルにイエスってだけで……。イラク?。イラクに行っちゃだめだ!〕
ZACK: The president is asking for me personally.
〔大統領直々に頼んできたんだ〕
HODGINS: No, the president has a machine to sign for him. He's probably talking to every forensic anthropologist in the country. you can't go to Iraq. No, you stay here and be my best man.
〔違う。大統領は機械にこの署名をやらせてるんだ。きっと彼は国中の法人類学者に声をかけてるさ。イラクなんて行くな。ダメだ。お前はここに残って付添人になるんだ〕
ZACK: He says I'm at the forefront of my field, he says my country needs me.
〔大統領は、僕がこの領域の最前線の人物で、国に必要だって〕
・forefront of:中心、最前線
HODGINS: Zack, you're not going to Iraq. You going to be my best man or what?
〔ザック、イラクに行っちゃだめだ。付添人になってくれるだろ〕
ZACK: No.
〔できない〕
HODGINS: Why?
〔なぜ〕
ZACK: Because if I decide to do what the president wants and I get killed in Iraq you won't be able to remember your wedding with happiness.
〔もし僕が大統領の要請を受ける事にしてイラクで死んだら、君の結婚式が幸せな思いでではなくなるから〕
ザック、やさしい・・・
でもイラクって!? またトートツな…
このドラマが本国で放送された日は、2007年5月16日。まだ米軍がイラクに派兵していた頃でした。それでスカウトされたんでしょうけど、でもなんで法人類学者?? 死者の身元確認のため?
---------------------
スパムとシーモンキーで実験をするホッジとザック。
(Cut to – Jeffersonian - Medico-Legal Lab)
HODGINS: Release the hounds.
〔犬を解き放て〕
・hound:猟犬
ZACK: What?
〔何だって?〕
HODGINS: Pour in the Sea Chimps.
〔シーモンキーを入れろ〕
ZACK: I found that anti-climactic.
〔これって思ったほどハデな実験じゃないね〕
・anti-climactic:[形]あっけない結末の
いつものハデな実験にならずにガッカリ…(笑)
ところでシーモンキーといえば、昨年ロフトで買ったんですよ。
私が買ったのは「アルテミア サリーナ」とかいうヤツだったかな。
卵から孵化するとミジンコみたいなのが出てくるの。
フヨフヨ泳ぐのを眺めて楽しむんだけど……
あれってそういえばどうしたっけ???
確か二日ぐらいで孵化して、毎日眺めてたんだが…
ふと思いだして部屋の中みたけど、ない…
捨てちゃった? ← ヒドイ
----------------------
殺害されたのはチェルシー・コール、早老症を患っていた。母親のシンシアが容疑者として逮捕される。
BRENNAN: She got to be too much for you to handle, so you killed her.
〔あなたが面倒を見るのが大変になって、それで彼女を殺したんでしょ〕
・too much for:~の手に負えない
CYNTHIA: You don't understand.
〔あなたには分らないわ〕
BRENNAN: I don't think you'll ever find anyone who does.
〔あなたの気持ちが分かる人が見つかるとは思えないわ〕
---------------
アンジェラパパに結婚の報告をするホッジンズ。
ANGELA'S FATHER: Hodgins. I've got guitars and I've got cars, and I've got guns . Treat my little girl right and you'll only see the business ends of the cars and guitars.
〔確かに俺は車やギターを持ってる。そして銃もな。俺の娘を大切にしろ、そうすれば車とギターを見るだけで済むだろう〕
・business end :(道具などの)先端、心臓部
このアンジェラパパも好きですね。
演じるはZZ Topのギタリスト、ビリー・ギボンズ。
一体どういう経緯でこのドラマに出ることになったのか(笑)
めったに登場しないけど、しぶ~い演技で印象に残る人です。
---------------
釈放されたマックスを再び逮捕しようとするブース。
↑ きみたちいい加減にしなさいと、思わず言いたくなったシーン
MAX: No you know what? I'm wrong, I can't go quietly. It's not my nature.
〔いや、やっぱり待ってくれ。間違ってた、簡単には捕まれん。そうはなれない性分だ〕
BOOTH: Max, I got a gun.
〔俺は銃を持ってるぞ〕
MAX: It's not my nature. You're going to have to shoot me. You understand?
〔だが降伏はできん。俺を撃ってくれ。君なら分かるだろ〕
なぜかなぐり合いをはじめる二人 。
引くにひけない男の意地っつーか、
「娘さんをください!」、「お前にはやらん!」的な喧嘩に見えなくも…ない…(笑)
-------------------
逮捕された母親が、娘を殺害した動機を語り始める。
(Cut to – Jail – Visitor's Room.)
CYNTHIA: We went to the park, I gave, told Chelsea that it was candy. We, um, we sat there looking up at the stars. I didn't know what to do with her, I didn't have any strength left. And then I remembered the water, it was deep, peaceful you know?
〔私たちは公園へ行って、薬を渡したの。チェルシーにはお菓子だよって言ってね。それから二人で座って星を見上げたの。どうしていいか分からなかった。あの子を運ぶ力もなくて。その時、あの場所を思い出したの。あの水の底なら安らかに眠れる。〕
BRENNAN: And then, like a punishment, the experimental drug started to work. Didn't it? You got better. What you did was wrong, but you did it out of love.
〔でもその後、まるで罰のように治験用の新薬が効き始めたのね。違う?あなたの体調は回復した。あなたは過ちを犯した。でも愛の為だったのね〕
・experimental drug:試験薬
・get better:良くなる、快方に向かう
・out of love:愛する心から、好きだから
-------------------
アンジェラの結婚式当日。ザックはブースにだけイラク行きを伝える。
(Cut to – Church)
ZACK: you can read this later, then explain it to everyone.
〔これ後で読んで、みんなに伝えてくれる〕
BOOTH: Why me?
〔なぜ俺に?〕
ZACK: You know more about duty and honor than anybody else I know.
〔君は任務と名誉の大切さを他の誰よりもしっている〕
--------------
アンジェラが既婚であることが判明し、式は中断に。ジュリアン検事は二人にこの場から逃げろと言う。
CAROLINE: Run.
〔逃げなさい〕
ANGELA: What?
〔え?〕
CAROLINE: Run. Flee. Skedaddle.
〔逃げるの、退散、とんずらするの〕
・Skedaddle:いそいで逃走
さすがゴッドマザー。頼りになります。
ってかいいのか? 法律家がこんなことさせて(笑)
最後にシーズン2のギャグ・リール(NG集)をどうぞ ↓
■Bones Gag Reel - Season 2
にほんブログ村