英語で「BONES」-2×21 「愛ゆへの選択」 | ひねもす のたり のたりかな vol.2

ひねもす のたり のたりかな vol.2

海外ドラマと、2cellosが大好きなにぼしです。


シーズン2ファイナルです。あ~やっとここまで来た(´ ▽`).。


今回はついにホッジとアンジェラが結婚…のハズが最後にまさかの展開に(笑)一方ザックにも転機が訪れます。
そちらにやや比重が置かれたためか、事件の方は割とシンプルに描かれました。
でも悲しい事件だったなぁ(´ω`。)グスン


今回も邦題が上手い。
直接は事件の犯人の思いを代弁してますが、
ホッジ&アンジェラ、マックスパパ&ボーンズ、ボーンズ母&ボーンズなど等、
いろんな人の思いの最大公約数が、「愛ゆへの選択」といえるのではないでしょうか。

 



BONES -骨は語る- シーズン2 (SEASONSコンパクト・ボックス) [DVD]/
¥4,990
Amazon.co.jp


■Episode 2x21 - "Stargazer in a Puddle"---------
 Written By: Hart Hanson
 Directed by: Tony Wharmby



事件現場に向かうブースとボーンズ。二人の話題は、突然結婚が決まったアンジェラとホッジンズの事に…


221-1

 



BOOTH: And she said?
 〔それで彼女はなんて言ったんだ?〕


BRENNAN: “I'd like to marry you. ”
 〔”結婚しましょう”〕


BOOTH: Kinda sudden Bones. Let me think about it.
 〔急だなボーンズ、ちょっと考えさせてくれ〕


 ・sudden:[形](予告・予想もしない)突然の、思いがけない

 



BRENNAN: What? No. Booth, that's what Angela told Hodgins…
  〔え? 違うわブース。それはアンジェラがホッジンズに言った事よ〕

 



ブースの切り替えしが上手い(笑)
一瞬見てるこっちも「え、そういう意味?」って思っちゃったじゃん

 

 


----------------------


ボーンズの父・マックスが訪ねてくる。ブースは逮捕するが、彼がマックスであるという証拠をつかむことが出来なかった。


(Cut to – FBI – Observation Room.)
221-2


 ↑ ジっ、ジュリアン検事、おぐしがっ!!!


……ちょっと・・・いや、ステキです…(爆)

 



CAROLINE: You know that's Max Keenan, I know that's Max Keenan, but to the rest of the world, that man's a hard working electrician from Coos Bay, Oregon named Art Macgregor.
  〔あんたは彼がマックス・キーナンだと知ってる、私も彼がマックス・キーナンだと知ってる。でもそれ以外では彼は、オレゴン州のクーズ・ベイから来た真面目な電気技師なの。アート・マクレガーって名前のね〕


 ・the rest of~:~の残り
 〈 the rest of the world 〉:直訳すると「世界の残りの部分」ですかねえ。
 検事とブースは目の前にいるのがマックスだと知ってるけど、
 それ以外の部分ではあの人は電気技士だ、って意味でしょうか。

 



BOOTH: That electrician was a bank robber for fifteen years and murdered two FBI Agents.
  〔あの電気技士は15年前の銀行強盗で、FBI捜査官を二人も殺したんだぞ〕

 



-------------------


アンジェラは結婚式の付添人をボーンズに頼む。


(Cut to – Jeffersonian)
221-3



BRENNAN: I don't even care how awful the bridesmaids' dresses are. I'm so glad you asked me.
  〔いいの、どんなに変なドレスだって気にしない。頼んでくれてウレシイわ〕

 



海外ドラマでよく結婚式のシーンがあるけど、確かにブライドメイドのドレスってビミョーなデザインや色が多いわね。なんでだろ?

 



------------------


一方ホッジンズは付添人をザックに依頼するが…


(Cut to – Jeffersonian - Medico-Legal Lab. )
221-4 

HODGINS: At my wedding. Saturday. To Angela. My best man.
  〔結婚式だ、土曜日の、アンジェラとだ。俺の付添人を〕


ZACK: When do I have to decide?
  〔いつまでに決めればいい?〕


HODGINS: You have to think about it?
  〔考える必要があるのか〕


ZACK: Yes
  〔ウン〕

 



初見の時は「え、なんで引き受けないの?」って思いましたねぇ…


理由はあとで明らかに…

 

 


--------------------


釈放されたマックスはボーンズに、指輪と母親のメッセージが録画されたビデオテープを渡す。


(Cut to – Royal Diner. )
221-5



MAX: This ring was passed down from mother to oldest daughter for generations, it was a tradition.
  〔この指輪は母から長女へと代々譲られてきた。伝統だ〕


 ・pass down:伝える、譲る


 ・for generations:代々

 



-------------------


ザックは付添人の返事を催促するホッジに手紙を渡す。


(Cut to – Jeffersonian - Medico-Legal Lab)
221-6

 



HODGINS: I don't need a formal response, a simple yes… . Iraq? You can't go to Iraq.
  〔こんな正式な返事なんていいのに、シンプルにイエスってだけで……。イラク?。イラクに行っちゃだめだ!〕


ZACK: The president is asking for me personally.
  〔大統領直々に頼んできたんだ〕


HODGINS: No, the president has a machine to sign for him. He's probably talking to every forensic anthropologist in the country. you can't go to Iraq. No, you stay here and be my best man.
  〔違う。大統領は機械にこの署名をやらせてるんだ。きっと彼は国中の法人類学者に声をかけてるさ。イラクなんて行くな。ダメだ。お前はここに残って付添人になるんだ〕


ZACK: He says I'm at the forefront of my field, he says my country needs me.
  〔大統領は、僕がこの領域の最前線の人物で、国に必要だって〕


 ・forefront of:中心、最前線

 


HODGINS: Zack, you're not going to Iraq. You going to be my best man or what?
  〔ザック、イラクに行っちゃだめだ。付添人になってくれるだろ〕


ZACK: No.
  〔できない〕


HODGINS: Why?
  〔なぜ〕


ZACK: Because if I decide to do what the president wants and I get killed in Iraq you won't be able to remember your wedding with happiness.
  〔もし僕が大統領の要請を受ける事にしてイラクで死んだら、君の結婚式が幸せな思いでではなくなるから〕

 



ザック、やさしい・・・
でもイラクって!?  またトートツな…


 このドラマが本国で放送された日は、2007年5月16日。まだ米軍がイラクに派兵していた頃でした。それでスカウトされたんでしょうけど、でもなんで法人類学者?? 死者の身元確認のため?

 

 


---------------------


スパムとシーモンキーで実験をするホッジとザック。


(Cut to – Jeffersonian - Medico-Legal Lab)
221-7

 

HODGINS: Release the hounds.
  〔犬を解き放て〕


 ・hound:猟犬

 


ZACK: What?
  〔何だって?〕


HODGINS: Pour in the Sea Chimps.
  〔シーモンキーを入れろ〕


ZACK: I found that anti-climactic.
  〔これって思ったほどハデな実験じゃないね〕


 ・anti-climactic:[形]あっけない結末の

 


いつものハデな実験にならずにガッカリ…(笑)


ところでシーモンキーといえば、昨年ロフトで買ったんですよ。
私が買ったのは「アルテミア サリーナ」とかいうヤツだったかな。
卵から孵化するとミジンコみたいなのが出てくるの。
フヨフヨ泳ぐのを眺めて楽しむんだけど……


あれってそういえばどうしたっけ???
確か二日ぐらいで孵化して、毎日眺めてたんだが…

ふと思いだして部屋の中みたけど、ない…


捨てちゃった? ← ヒドイ

 



----------------------


殺害されたのはチェルシー・コール、早老症を患っていた。母親のシンシアが容疑者として逮捕される。


221-8

 

BRENNAN: She got to be too much for you to handle, so you killed her.
  〔あなたが面倒を見るのが大変になって、それで彼女を殺したんでしょ〕


 ・too much for:~の手に負えない

 


CYNTHIA: You don't understand.
  〔あなたには分らないわ〕


BRENNAN: I don't think you'll ever find anyone who does.
  〔あなたの気持ちが分かる人が見つかるとは思えないわ〕

 



---------------


アンジェラパパに結婚の報告をするホッジンズ。

 

(Cut to – Recording Studio.) 
221-9


ANGELA'S FATHER: Hodgins. I've got guitars and I've got cars, and I've got guns . Treat my little girl right and you'll only see the business ends of the cars and guitars.
  〔確かに俺は車やギターを持ってる。そして銃もな。俺の娘を大切にしろ、そうすれば車とギターを見るだけで済むだろう〕


 ・business end :(道具などの)先端、心臓部

 


このアンジェラパパも好きですね。


演じるはZZ Topのギタリスト、ビリー・ギボンズ
一体どういう経緯でこのドラマに出ることになったのか(笑)
めったに登場しないけど、しぶ~い演技で印象に残る人です。

 

 


---------------


釈放されたマックスを再び逮捕しようとするブース。


(Cut to – Parking Lot)
221-10


 ↑ きみたちいい加減にしなさいと、思わず言いたくなったシーン


MAX: No you know what? I'm wrong, I can't go quietly. It's not my nature.
  〔いや、やっぱり待ってくれ。間違ってた、簡単には捕まれん。そうはなれない性分だ〕


BOOTH: Max, I got a gun.
  〔俺は銃を持ってるぞ〕


MAX: It's not my nature. You're going to have to shoot me. You understand?
  〔だが降伏はできん。俺を撃ってくれ。君なら分かるだろ〕

 


なぜかなぐり合いをはじめる二人

引くにひけない男の意地っつーか、


「娘さんをください!」、「お前にはやらん!」的な喧嘩に見えなくも…ない…(笑)

 



-------------------


逮捕された母親が、娘を殺害した動機を語り始める。


(Cut to – Jail – Visitor's Room.)
221-11



CYNTHIA: We went to the park, I gave, told Chelsea that it was candy. We, um, we sat there looking up at the stars. I didn't know what to do with her, I didn't have any strength left. And then I remembered the water, it was deep, peaceful you know?
  〔私たちは公園へ行って、薬を渡したの。チェルシーにはお菓子だよって言ってね。それから二人で座って星を見上げたの。どうしていいか分からなかった。あの子を運ぶ力もなくて。その時、あの場所を思い出したの。あの水の底なら安らかに眠れる。〕


BRENNAN: And then, like a punishment, the experimental drug started to work. Didn't it?  You got better. What you did was wrong, but you did it out of love.
  〔でもその後、まるで罰のように治験用の新薬が効き始めたのね。違う?あなたの体調は回復した。あなたは過ちを犯した。でも愛の為だったのね〕

 


 ・experimental drug:試験薬


 ・get better:良くなる、快方に向かう


 ・out of love:愛する心から、好きだから

 

 



-------------------


アンジェラの結婚式当日。ザックはブースにだけイラク行きを伝える。


(Cut to – Church)
221-12


ZACK: you can read this later, then explain it to everyone.
  〔これ後で読んで、みんなに伝えてくれる〕


BOOTH: Why me?
  〔なぜ俺に?〕


ZACK: You know more about duty and honor than anybody else I know.
  〔君は任務と名誉の大切さを他の誰よりもしっている〕

 



--------------


アンジェラが既婚であることが判明し、式は中断に。ジュリアン検事は二人にこの場から逃げろと言う。


221-13

 


CAROLINE: Run.
  〔逃げなさい〕


ANGELA: What?
  〔え?〕


CAROLINE: Run. Flee. Skedaddle.
  〔逃げるの、退散、とんずらするの〕


 ・Skedaddle:いそいで逃走

 

さすがゴッドマザー。頼りになります。
ってかいいのか? 法律家がこんなことさせて(笑)



最後にシーズン2のギャグ・リール(NG集)をどうぞ ↓

 


■Bones Gag Reel - Season 2






にほんブログ村