英語で「BONES」|3x03:サラブレッドの最後 | ひねもす のたり のたりかな vol.2

ひねもす のたり のたりかな vol.2

海外ドラマと、2cellosが大好きなにぼしです。


もうね、このエピはラストのブースを際立たせるためだけのエピだったと思うの。

お馬さんプレイ(?)   がらみの殺人事件だったんだけど、ちょっと私の嗜好にも合わないし(笑)、こんな事してる人いるの? なんて、「ついていけない」感がずっとありまして、その分ラストのブースが、いつにも増してカッコよく見えました。




Episode 3x03 - “Death in the Saddle”
 Written By: Josh Berman/Directed By: Craig Ross, Jr.

 



----------------------------

バージニア州の森で両足を切断された男性の遺体が見つかる。


[EXT. VIRGINIA – WOODED AREA – DAY.]
 303-1

 



BRENNAN: I got a foot!
 〔脚を見つけたわ〕



CAM: Me too.
 [私も]



BOOTH: Find a third one and I'll be impressed.
 [3つ目が見つかったらビックリだ]

 




---------------


ホッジがアンジェラが催眠療法をやることになったと言う。

 

[CUT TO: INT. MEDICO-LEGAL LAB]

303-2


BRENNAN: Why?
 [なぜ?]



HODGINS: She's going deep into her subconscious to remember her husband's name. So we can find him, divorce him, get married ourselves, and live happily for all eternity.
 [潜在意識に潜って夫の名前を思い出すためさ。で彼を探して離婚し、俺と結婚。永遠に幸せに暮らすってわけ]


 ・subconscious:潜在意識

 



BRENNAN: You won't live for eternity.
 [人は永遠には生きられない]

 


 ↑ 相変わらずつまらんツッコミを…。 もうちょっと人に夢見させてやれよー(笑)

 




--------------------


被害者の名前はメリーランドのエド・ミルナと分かる。カムがアンジェラに自分も催眠術をかけてもらったことがあると言う。


[CUT TO: INT. MEDICO-LEGAL LAB – AUTOPSY ROOM – DAY.]

303-3 



ANGELA: Was this little episode in the Stanford study?
 [そのエピソードも論文に載ってる?]



CAM: No, it should have been. For the next three days, every time someone said ‘coffee', I'd cluck. Awkward!
 [いいえ、でも載せるべきね。その後3日間、誰かがコーヒーと言うたびにコケーと鳴いてたわ。恥ずかしい]



 ・cluck:〈めんどりが〉コッコッと鳴く

 


ANGELA: Coffee?
 [コーヒーは?]



CAM: Brawk! ... Kidding. It's been two years. Brawk!
 [クワッ 冗談よ。もう2年経ってるわ。……クワッ!!]

 



これオカシイ。普段クールなカムが、「コーヒー」と聞くたびにクワッ!て(^^;

 




-----------------------------


BBコンビはエド・ミルナが最後に泊まった宿を訪ねる。

 

[CUT TO: INT. AMBASSADORA BED & BREAKFAST – DAY. ]
303-4

 



LUCKY: The Ambassadora is a place where people come to indulge in pony play fantasy twenty-four hours a day without fear of judgement. Mr. Ed? Is a pony.
 [ここアンバサドーラは24時間、お馬ごっこを楽しむための宿なんです。誰かに非難される恐れもない。ミスター・エド? 彼は馬役です]



 ・indulge in :〔…に〕ふける,〔…を〕ほしいままにする.



  実際にあるのか? こんな宿・・・

 




---------------------


ブース達はエドのご主人役だったアニー・オークリーに話を聞く


[CUT TO: EXT. AMBASSADORA BED & BREAKFAST – DAY.]

303-5



ANNIE OAKLEY: When I say love, I don't mean romantically. I mean the way a young girl feels about her first pony.
 [愛と言ってもロマンティックなものじゃないわ。少女が初めて飼った仔馬にいだくような気持ちよ〕

 




------------------


エドの妻は、夫の秘密を知っていながら「知らない」とウソをついていた。


[CUT TO: INT. FBI BUILDING – INTERROGATION ROOM – DAY.]

303-6



BRENNAN: You knew your husband wasn't in Florida.
 [あなたは夫がフロリダにいないと知ってたんですね]



MRS. MILNER: Yes. I lied.
 [ええ、ウソをついてました]



BOOTH: Why?
 [なぜ?]



MRS. MILNER: I was married to Ed for nine years. We have kids. My first concern was to make sure that they didn't find out that their father was a pervert.
 [エドとは結婚9年で、子供もいます。まず最初に心配したのは、子供たちに絶対知られないようにすること。父親が変態だとは〕



 ・make sure (that):必ず〈…するように〉手配する[計らう]

 



 ま、当然ですね。てか家族にこんな性癖の人がいたら、しかも結婚後に知ったら腰抜けますわ(笑)

 

 




-------------------------------


アニーの新しい馬役のカルビン・ジョンソンに話を聞く。

 

[CUT TO: EXT. AMBASSADORA BED & BREAKFAST – DAY.]

303-7


  ↑ ↑ ↑ いるんですか、こんな人っ!?!?!? (笑)



CALVIN: Annie's one hell of a jockey. But she's not worth killing for. I did not kill Mr. Ed. I may enjoy being dominated by the ladies from time to time, that doesn't make me crazy.
 [アニーはいい騎手だが、人を殺してまで欲しくない。俺はミスターエドを殺してない。女性に支配されることは好きだが、そこまでイカレてないよ]

 



 ・a [the] hell of a…:[副詞的に] とても, ずばぬけて


 ・dominate:〈…を〉支配する,圧する,威圧する


 ・from time to time:時々

 



BOOTH: Might wanna take a look in the mirror there, My Friend Flicka.
 [自分の恰好を鏡でみたらどうだ? 名馬フリッカ]

 


 ・My Friend Flicka:名馬フリッカ


    これ何かなと思ったら、こういうタイトルのドラマがあるのね。 コチラ


 ま、こんな恰好してたら揶揄したくなるわな(笑)

 この人えらそうに「俺はロースクール出たんだ」って言ってたけど、この恰好ですべて台無しだから

 

 




--------------------


アニーが犯人と分かり、ブース達は逮捕に向かう。

 

[CUT TO: INT. – AMBASSADORA RANCH – STABLE – DAY.]

303-9

BRENNAN: You're an eye surgeon, Dr. Ostenback. Ed Milner's eyes were cut out of his head.
 [あなたは眼科医ね、ドクター・オーステンバック。エドの目はくり抜かれていたわ]


 ・eye surgeon;眼科医

 



BRENNAN: Your pony misbehaved, so you stabbed him. In the forehead.
 [馬が自分に従わなかった。だから彼を刺した。額をね]


 ・stabbed:(とがったもので)刺す


 ・misbehave:不作法にふるまう; 不品行なことをする

 




--------------------------


アンジェラは催眠術のおかげで夫の名前を思い出す。

 

[CUT TO: INT. MEDICO-LEGAL LAB – MAIN PLATFORM – EVENING.]

303-10



HODGINS: “Angie and Grayson.” His name was Grayson!
 [アンジーとグレイソン。彼の名前はグレイソンか!]

 



ANGELA: Grayson Barasa. Once I say his first name, the rest of it just flows out. Grayson Barasa.
 [グレイソン・バラーサ。一度彼の名前を唱えたら自然に苗字も出てきたの。グレイソン・バラーサよ]

 




---------------------


ダイナーで。ブースはエド達のやってることは間違ってるという。


[ROYAL DINER – NIGHT.]

303-11



BRENNAN: Why?!
[なぜ?]

 



BOOTH: Why? I'll tell you why. Here we are. All of us are basically alone, separate creatures just circling each other.  All searching for that slightest hint of a real connection.

Some look in the wrong places, Some, they just give up hope because in their mind they're thinking ‘Oh, there's nobody out there for me.


'But all of us, we keep trying over, and over again.


Why?  Because every once in a while, Every once in a while, two people meet. And there's that spark.

And yes Bones, he's handsome. And she's beautiful. And maybe that's all they see at first...But making love? Making Love. That's when two people become one.

[なぜだって? 教えてやろう。この世界ではみな、俺たちは別個の存在で、ただお互いのまわりをグルグル回ってる。ほんとの関係につながるきっかけを探しながら。

間違った方向を見るヤツもいる。自分に合う相手なんていないと思って希望を捨てるものもいる。


だがそれでもみな、何度も何度も探し続ける。


なぜか? なぜなら時にはほんのまれにだが、心が響き会える相手と出会えるからだ。

そしてボーンズ。彼はハンサムで、彼女は美しいかもしれない。初めはその外見にひかれるってこともあるだろう。でも愛し合うとき、愛し合あうことで、その時二人は一つになるんだ]


 ・over and over (again):何度も何度も


 ・once in a while:時たま, 時々

 



ブースってばロマンチック~・:*:・(*/////∇/////*)・:*:・


もうこのシーンを際立たせるためのお馬さんネタ  だったんじゃないかと思うわけ。


こんな事目の前で言われたら、もうグラグラしちゃいます






にほんブログ村