英語の習得過程も含めて、言語は意訳より逐語訳の方がオリジナルの言語に近づけることを知っていますか | 原純一の海外に業務展開したい経営者のためのビジネス英語力養成講座

原純一の海外に業務展開したい経営者のためのビジネス英語力養成講座

JITリーディングによりTOEICのスコアを2ヶ月で200アップ!!800を超える!速読やテクニックではない本格的な英語力、直読直解法、英文読解、リーディング力、ビジネス英語、受験英語、英会話に役立つ実力を身につけ、海外とのビジネスに活かせるようになる指導をします。

 

ヴァルター・ベンヤミンの「翻訳者の使命」という文章の中に、

 

「文は原作の言語の前に立つ壁であり、逐語性はアーケードだからである」

 

という文があります。

 

意訳された文は、本来のテキストの持つ可能性を訳者の理解力、想像力の世界一つに限定してしまい、原作の言語が表していた意味の可能性を閉ざす壁となる。

 

逐語訳は、単語と単語の間に原作の意味の自由な可能性が広がり、閉ざすことはない。

 

ちょうど19世紀パリの近代的商店街のモール(アーケードパサージュ)に、新しい資本主義の風が吹き入ってくる中、人々は新商品、新しい「わくわく」を求めて歩き回っていたように。

 

逐語訳の単語と単語の間も、そのように新しいもの(新しい解釈)に開放的なアーケードパサージュのように開かれている。

 

というのが、この文の意味だと思います。

 

 

例えば、英語を1文聴いてから、対応する1つの日本語訳を聴く、というのでは、オリジナルの英語の前に「壁」があり、直接、英語に触れることにはならないのです。

 

それに対して、私が英語を読む&聴く方法ねジャストインタイムリーディング(JITリーディング)は、逐語訳的に「意味をいる時にいる分だけ取る」ということで、オリジナル言語に生の姿で直接触れる感覚になり、オリジナル言語の持っていた意味の可能性全部のかなりのところまで感じられるものです。

 

それはまさにベンヤミンが書いていた通りだなと思うのです。

 

 

その辺のことについても、今、まとめている文章に組み込む予定です。



出来上がったらまたお知らせします。

どうぞご期待ください!

 

 

また、そのような、私の英語講座の詳細については、

以下のサイトをご覧ください。

 

原純一の Just In Time Reading ネイティブ思考法により短期間で 高い英語力を身につける講座のご提案 (大学受験・TOEIC・TOEFL・ビジネスで役に立つ!)

 

 

#英語 

#英語の勉強

#英語の勉強垢 

#英語勉強法 

#英語勉強 

#toeic

#toeic800 

#toeic900

#toeic990 

#toeic勉強

#toeic勉強法

#toeic満点 

#ビジネス英語

#ビジネス英会話

#英会話

#英会話スクール

#受験英語

#社会人の勉強垢

#社会人の勉強

#社会人の英語

#大学生の勉強垢

#大学受験 

#大学受験勉強

#英文解釈

#経営者

#経営

#貿易

#輸入

#個人輸入