これは楽しいエピでしたヾ(@^▽^@)ノ 犯罪捜査+コメディの要素が上手くからまって、「ボーンズ」らしいストーリー。
随所にメンバーの仮装も楽しめて、おもしろかったです。
-------------------------------------------------------------
Ep3X05 - MUMMY IN THE MAZE
WRITTEN:SCOTT WILLIAMS
DIRECTED:MARITA GRABIAK
ハロウィーン祭りの迷路でミイラが発見され、BBコンビが現場に向かう。
Booth: What are you wearing?
[君の衣装は?]
Brennan: What? Now?
[え?今?]
Booth: No, not now. At the Jeffersonian's Halloween Ball.
[そうじゃない。研究所のハロウィーンパーティのこと]
Brennan: What I always wear. Are you going this year?
[いつ着てるものよ。今年あなたも来るの?]
Booth: I'm the official unofficial FBI liaison to the Jeffersonian. Of course I'm going.
[俺は非公式だがFBIの研究所担当だ。もちろん行くさ]
・liaison:連絡係
・“official unofficial” ← これがよく分からなかった。
吹き替えでは「非公式」と言ってたけど、よくセリフみると「the official unofficial」となっている。
「公然かつ非公然」とかの方が近いのかなと思ったんだけど、ハッキリしないのね。
なのでここはちょっと保留。
-----------------------------
カムがザックとホッジに、ハロウィンパーティに必ず参加するようにと命令する。
[INT. MEDICO-LEGAL LAB / EXAMINATION TABLE]
↑ ボク牛になるって、カワイイなぁザックは ( ´艸`)
Zack: I will be the back end of a cow.
[ぼくは牛の下半身になります]
Hodgins: So, now costume?
[じゃ今それがコスチューム?]
Zack: Naomi, from Paleontology, has agreed to be my front.
[古生物学のナオミが前になってくれるんです]
・Paleontology:古生物
でたっ!古生物学のナオミ!
ザックのエア・ガールフレンド(笑)
たまーに名前だけ出てくるのよね。でも絶対登場しないの。
一回ぐらい顔出してほしかったな。
----------------------------
遊園地のお化け屋敷で新たにミイラが発見される。遺体はピエロの側にあり、ブースが怖気づく。
[Ext. Shoreline amusement park - night]
↑ あっちのピエロって容赦無いというか、怖いよコレ
Booth: Um... the phone rang. It's Cam on the phone. It's ringing.
[ウア!ああ、電話が鳴ってる。カミールだ。早くでないと]
Brennan: Coulrophobia.
[ピエロ恐怖症]
・Coulrophobia:← これ和英では出てこなくて、英英に“Coulrophobia is a fear of clowns. ”とありました。そのものズバリ、ピエロ恐怖症( ̄m ̄)ぷぷ
Booth: Euh?
[は?]
Brennan: The fear of clowns. Coulrophobia. May explain why you shot that clown last year.
[ピエロ恐怖症、だから去年ピエロを撃ったのね]
Booth: Look, I have no problems with clowns. I can stand right here. See?
[見ろ、ピエロの側にいても何の問題もない。ちゃんと立ってるぞ、ほら]
無理しちゃって~~:*:・( ̄∀ ̄)・:*:ケケケ
---------------------------
一方ホッジとアンジェラは、アンジェラの夫探しを探偵に依頼していた。
[Int. Medico-legal lab / angelA'S OFFICE]
AMBER: Mr. Barasa was very pleasant, very pleasant. I mean, wow! He smelled exactly like a fresh wind just after a summer storm.
[バラーサ氏は素敵な方でした、とても素敵な。思わずワオっ 香りは夏の嵐が去ったあとの爽やかな風そのもの]
HODGINS: You smelled him?
[におい嗅いだのか?]
↑ んなワケないだろ!!!!!
--------------------------
パーティに向けてカムはキャット・ウーマンの仮装をしていた。
[Int. Medico-legal lab / EXAMINATION AREA]
カム美し~~(´▽`) はぁぁ・・♪まさにハル・ベリー。
美人は似てるっていうけど、こういうスタイルするとハル・ベリーとカムってよく似てる。
CAM: One of the most powerful female superhero figures.
[これは女性のヒーローじゃ最強よ]
BRENNAN: I don't think so.
[そうは思わないわ]
↑ 対抗心メラメラ (♨д♨)
CAM: Are you kidding? Catwoman?
[そう?キャットウーマンよ?]
BRENNAN: …Can you fly?
[飛べる?]
CAM: I have nine lives.
[9回生きられる]
------------------------
ボーンズはワンダーウーマンに仮装する。
[Int. Medico-legal lab - night]
これまた似てる!
BRENNAN: How do I look?
[どう?]
BOOTH: Good. Wonder-ful. Get it?
[マジか、いいね。ワンダーフル。分かる?]
↑ く…くだらない…il||li_| ̄|○il||li
おやじギャク勘弁してくだせぇ…( ̄ェ ̄;).
----------------------
行方不明のメーガンが、まだ生きている可能性が出てきた。ブースはホッジに、居場所を推測するよう頼む。
↑ こんな恰好で殺人事件の捜査をするってのが、「ボーンズ」の醍醐味よね
ANGELA: Booth, they don't guess.
[ブース、彼らは推測しない]
BOOTH: Who's they?
[誰が?]
Cam / Angela: Them!
[彼ら!]
BOOTH: Well, that's just stupid.
[そんなのバカげてる]
ZACK: We do not guess.
[僕らは推測しない]
BOOTH: You know what? You're a horse's ass.
[なんだって?オマエ馬のケツのクセに!]
↑ これ笑った(≧▽≦)!たしかに牛の後ろ半身の恰好で「推測しない」って断言されても…
ZACK: Cow. I'm a cow. See my udder.
[牛だよ。このお乳が見えない?]
・udder:(ウシ・ヤギなどの袋状に垂れた)乳房.
ZACK: I'm worried that Naomi from Paleontology will feel strange being only the front half of a cow.
[古生物学のナオミは牛の前半分だけで、きっと困ってるだろうな]
今そんな事どーでもいいからっ!!!!( ̄□ ̄;)
ところでこの前後のシーンで、一瞬チラっと牛の前半身の仮装かな?って人が通ったのね。
謎のガールフレンド、ナオミか?
HODGINS: She got the good end of that deal.
[自分でなんとかしてるさ]
BRENNAN: Who's stronger, Catwoman or Wonder Woman?
[ね、どっちが強い?キャットウーマンとワンダーウーマン]
あなたもそんな事どーでもいいから!
Hodgins / zack: Wonder Woman.
[ワンダーウーマン]
先輩への立場上の配慮か、ほんとにそう思ってるかは不明……
BRENNAN: I concur vehemently.
[私も絶対そう思うわ]
・concur:一致する
・vehemently:熱烈に、猛烈に
二つ合わせて、「激しく同意」。
某掲示板なんかでよく言われる「禿同」ってヤツでしょうか(笑)
-----------------------------
メーガンが拉致されている場所が判明し、救出に向かうB.Bコンビ。ボーンズが自前の銃を取り出す。
[INT. BASEMENT ・NIGHT ・CONTINUOUS]
BRENNAN: Can I shoot it?
[撃つわよ]
BOOTH: No! Yow! Geez!
[やめろ、おい!]
ズギューーーーンッ!!!!!
BRENNAN: Oh! Sorry! Sorry, Booth!
[ごめんなさい、ごめんなさいブース!]
BOOTH: You shot me! Damn it! I said no!Don't shoot! No!
[俺を撃ったな!やめろって言っただろ?撃つなって]
弾がハジけてブースに直撃………もはやコント…
犯人を追い詰めるブース。パネルごしに最後の一発を撃つ。
BOOTH: One shot.One hell of a shot.
[一発だが最強の一発だ]
・“hell”ってのは、よくののしりを表す俗語として出てくるけど、この場合は強意語としての“hell”かな。
なんかブースかっこいいぞ!( ̄▽+ ̄*)。
私も言ってみたいな “One hell of a shot!!” ← どこで使うんだ…
----------------------
犯人は捕まり、ブースとボーンズはラボに戻ってくる。
BRENNAN: I'm sorry you had to kill someone. I know you hate that.
[人を殺さなきゃいけないなんて辛いでしょ? あなたがやりたくてやったんじゃないって知ってるわ]
BOOTH: Yeah, he had it coming.
[ヤツが悪いんだ]
↑ この“主語+had it coming”もよく分からなかった。
“had(have)”は使役動詞かな。直訳すると「彼がその事態を招いたんだ」。そんな感じでしょうか?
ようするに「自業自得だ」という意味かと思うのですが…。海外ドラマって勉強になるな。
BRENNAN: You hate it. I'm sorry that happened to you.
[でも辛い、気の毒に思うわ]
BOOTH: We saved the girl. That's a pretty good date.
[少女を救った。いいデートだったよ]
BRENNAN: Except not really a date.
[ほんとのデートじゃないけどね]
どっちだよもーーーーっつ! いいじゃんデートでさ!
にほんブログ村