英語で「BONES」|3x05:「ハロウィーンの悪夢」 | ひねもす のたり のたりかな vol.2

ひねもす のたり のたりかな vol.2

海外ドラマと、2cellosが大好きなにぼしです。



これは楽しいエピでしたヾ(@^▽^@)ノ 犯罪捜査+コメディの要素が上手くからまって、「ボーンズ」らしいストーリー。

随所にメンバーの仮装も楽しめて、おもしろかったです。



-------------------------------------------------------------


 Ep3X05 - MUMMY IN THE MAZE
 WRITTEN:SCOTT WILLIAMS
 DIRECTED:MARITA GRABIAK

 


ハロウィーン祭りの迷路でミイラが発見され、BBコンビが現場に向かう。

 

 [Ext. Halloween maze - night]
305-1 



Booth: What are you wearing?
 [君の衣装は?]


Brennan: What? Now?
 [え?今?]


Booth: No, not now. At the Jeffersonian's Halloween Ball.
 [そうじゃない。研究所のハロウィーンパーティのこと]


Brennan: What I always wear. Are you going this year?
 [いつ着てるものよ。今年あなたも来るの?]


Booth: I'm the official unofficial FBI liaison to the Jeffersonian. Of course I'm going.
 [俺は非公式だがFBIの研究所担当だ。もちろん行くさ]

 


 ・liaison:連絡係



 ・“official unofficial” ← これがよく分からなかった。

  吹き替えでは「非公式」と言ってたけど、よくセリフみると「the official unofficial」となっている。


  「公然かつ非公然」とかの方が近いのかなと思ったんだけど、ハッキリしないのね。

  なのでここはちょっと保留。

 

 


-----------------------------


カムがザックとホッジに、ハロウィンパーティに必ず参加するようにと命令する。

 

 [INT. MEDICO-LEGAL LAB / EXAMINATION TABLE]305-2 

  ↑  ボク牛になるって、カワイイなぁザックは ( ´艸`)

 


Zack: I will be the back end of a cow.
 [ぼくは牛の下半身になります]


Hodgins: So, now costume?
 [じゃ今それがコスチューム?]


Zack: Naomi, from Paleontology, has agreed to be my front.
 [古生物学のナオミが前になってくれるんです]


 ・Paleontology:古生物

 


 でたっ!古生物学のナオミ!


 ザックのエア・ガールフレンド(笑)


 たまーに名前だけ出てくるのよね。でも絶対登場しないの。


 一回ぐらい顔出してほしかったな。

 



----------------------------


遊園地のお化け屋敷で新たにミイラが発見される。遺体はピエロの側にあり、ブースが怖気づく。


 [Ext. Shoreline amusement park - night] 
304-3 

 

 ↑  あっちのピエロって容赦無いというか、怖いよコレ

 


Booth: Um... the phone rang. It's Cam on the phone. It's ringing.
 [ウア!ああ、電話が鳴ってる。カミールだ。早くでないと]


Brennan: Coulrophobia.
 [ピエロ恐怖症]


 ・Coulrophobia:← これ和英では出てこなくて、英英に“Coulrophobia is a fear of clowns. ”とありました。そのものズバリ、ピエロ恐怖症( ̄m ̄)ぷぷ

 


Booth: Euh?
 [は?]


Brennan: The fear of clowns. Coulrophobia. May explain why you shot that clown last year.
 [ピエロ恐怖症、だから去年ピエロを撃ったのね]

 

Booth: Look, I have no problems with clowns. I can stand right here. See?
 [見ろ、ピエロの側にいても何の問題もない。ちゃんと立ってるぞ、ほら]

 


 無理しちゃって~~:*:・( ̄∀ ̄)・:*:ケケケ

 



---------------------------


一方ホッジとアンジェラは、アンジェラの夫探しを探偵に依頼していた。

 [Int. Medico-legal lab / angelA'S OFFICE] 

305-4

 


AMBER: Mr. Barasa was very pleasant, very pleasant. I mean, wow! He smelled exactly like a fresh wind just after a summer storm.
 [バラーサ氏は素敵な方でした、とても素敵な。思わずワオっ 香りは夏の嵐が去ったあとの爽やかな風そのもの]

 

HODGINS: You smelled him?
 [におい嗅いだのか?]

 


 ↑  んなワケないだろ!!!!!

 

 



--------------------------


パーティに向けてカムはキャット・ウーマンの仮装をしていた。


 [Int. Medico-legal lab / EXAMINATION AREA]

3055


 カム美し~~(´▽`) はぁぁ・・♪まさにハル・ベリー。


 美人は似てるっていうけど、こういうスタイルするとハル・ベリーとカムってよく似てる。

 


CAM: One of the most powerful female superhero figures.
 [これは女性のヒーローじゃ最強よ]


BRENNAN: I don't think so.
 [そうは思わないわ]

 

 ↑ 対抗心メラメラ (♨д♨)

 


CAM: Are you kidding? Catwoman?
 [そう?キャットウーマンよ?]


BRENNAN: …Can you fly?
 [飛べる?]


CAM: I have nine lives.
 [9回生きられる]

 

 

------------------------


ボーンズはワンダーウーマンに仮装する。

 

 [Int. Medico-legal lab - night]
3056 

 

 これまた似てる! 

 


BRENNAN: How do I look?
 [どう?]

 

BOOTH: Good. Wonder-ful. Get it?
 [マジか、いいね。ワンダーフル。分かる?]

 

 
↑  く…くだらない…il||li_| ̄|○il||li

 

 おやじギャク勘弁してくだせぇ…( ̄ェ ̄;).

 



----------------------


行方不明のメーガンが、まだ生きている可能性が出てきた。ブースはホッジに、居場所を推測するよう頼む。


 [Int. Medico-legal lab ]
3057 

 

 ↑ こんな恰好で殺人事件の捜査をするってのが、「ボーンズ」の醍醐味よね

 

ANGELA: Booth, they don't guess.
 [ブース、彼らは推測しない]


BOOTH: Who's they?
 [誰が?]

 

Cam / Angela: Them!
 [彼ら!]


BOOTH: Well, that's just stupid.
 [そんなのバカげてる]


ZACK: We do not guess.
 [僕らは推測しない]


BOOTH: You know what? You're a horse's ass.
 [なんだって?オマエ馬のケツのクセに!]

 


 ↑  これ笑った(≧▽≦)!たしかに牛の後ろ半身の恰好で「推測しない」って断言されても…

 


ZACK: Cow. I'm a cow. See my udder.
 [牛だよ。このお乳が見えない?]

 

 ・udder:(ウシ・ヤギなどの袋状に垂れた)乳房.

 



3058 
  


ZACK: I'm worried that Naomi from Paleontology will feel strange being only the front half of a cow.
 [古生物学のナオミは牛の前半分だけで、きっと困ってるだろうな]

 


 今そんな事どーでもいいからっ!!!!( ̄□ ̄;)


 ところでこの前後のシーンで、一瞬チラっと牛の前半身の仮装かな?って人が通ったのね。


 謎のガールフレンド、ナオミか?

 

 

HODGINS: She got the good end of that deal.
 [自分でなんとかしてるさ]

 

BRENNAN: Who's stronger, Catwoman or Wonder Woman?
 [ね、どっちが強い?キャットウーマンとワンダーウーマン] 

 


 あなたもそんな事どーでもいいから!

 


Hodgins / zack: Wonder Woman.
 [ワンダーウーマン]

 


 先輩への立場上の配慮か、ほんとにそう思ってるかは不明……

 


BRENNAN: I concur vehemently.
 [私も絶対そう思うわ]


 ・concur:一致する


 ・vehemently:熱烈に、猛烈に

 

 二つ合わせて、「激しく同意」。

 某掲示板なんかでよく言われる「禿同」ってヤツでしょうか(笑)

 

 


-----------------------------


メーガンが拉致されている場所が判明し、救出に向かうB.Bコンビ。ボーンズが自前の銃を取り出す。

 

 [INT. BASEMENT ・NIGHT ・CONTINUOUS]
 
3059 

 

 

BRENNAN: Can I shoot it?
 [撃つわよ]


BOOTH: No! Yow! Geez!
 [やめろ、おい!]
 


   ズギューーーーンッ!!!!!

 


BRENNAN: Oh! Sorry! Sorry, Booth!
 [ごめんなさい、ごめんなさいブース!]


BOOTH: You shot me! Damn it! I said no!Don't shoot! No!
 [俺を撃ったな!やめろって言っただろ?撃つなって]

 


 弾がハジけてブースに直撃………もはやコント…

 

 


犯人を追い詰めるブース。パネルごしに最後の一発を撃つ。


30510 

 


BOOTH: One shot.One hell of a shot.
 [一発だが最強の一発だ]

 


 ・“hell”ってのは、よくののしりを表す俗語として出てくるけど、この場合は強意語としての“hell”かな。


  なんかブースかっこいいぞ!( ̄▽+ ̄*)。

  私も言ってみたいな “One hell of a shot!!” ← どこで使うんだ…

 

 

----------------------


犯人は捕まり、ブースとボーンズはラボに戻ってくる。


 [INT. MEDICO-LEGAL LAB]
 30511 


BRENNAN: I'm sorry you had to kill someone. I know you hate that.
 [人を殺さなきゃいけないなんて辛いでしょ? あなたがやりたくてやったんじゃないって知ってるわ]
 


BOOTH: Yeah, he had it coming.
 [ヤツが悪いんだ]

 


 ↑  この“主語+had it coming”もよく分からなかった。

  “had(have)”は使役動詞かな。直訳すると「彼がその事態を招いたんだ」。そんな感じでしょうか?


  ようするに「自業自得だ」という意味かと思うのですが…。海外ドラマって勉強になるな。

 


BRENNAN: You hate it. I'm sorry that happened to you.
 [でも辛い、気の毒に思うわ]


BOOTH: We saved the girl. That's a pretty good date.
 [少女を救った。いいデートだったよ]
 

BRENNAN: Except not really a date.
 [ほんとのデートじゃないけどね]

 


 どっちだよもーーーーっつ! いいじゃんデートでさ!

 

 


 


にほんブログ村